561= =发表于:2009/11/2 5:26:00
作为IDOL的K选择了一个带有歧义的词说,于是ko就选了一个最能表达他们IDOL意思的词翻
恩,既然你们如此坚持,那就当K说的是这个意思好了。
什么IDOL什么饭,真理。
===
的确啊,这么有歧义又让人反感的词之后还被UEDA又重复了一遍,还引得现场周围的人都在笑
什么国家什么国民什么文化环境
我饭的是日本IDOL,自然也是用日本人的思考方式和说话习惯来翻译他们的话
从这点上来说的确没错
================================
你饭的是日本IDOL但你不是IDOL本人你也不是日本人
连KOKI说赤西去留学都有人笑呢
ko却为了给自己推卸责任连周围的其他人也要脑内
请问ko是如何YY出来周围人是因为被你家字幕组翻译成遗物这个词笑的呢?
首先形見这个词在有另外更合理的翻译前提下因为私心翻译成了遗物后面更有遗嘱一词
原来我问的几个亲友都不是日本人?只有k家的翻译人员才是真理?
其实事情很简单,ko觉得把形見翻译成遗物才有笑点当然觉得这是合理的
但是不好意思,翻译成纪念品更贴切同样具有笑点并且没有很低俗
===
不用长篇大论,我是根据自己的经验这么判断的,我当然不觉得日本人对于这个地方说像遗物一样有什么问题
既然你有日本人觉得这么理解不妥的发言了,如黑体,那大可以堂堂正正拿出来反驳我的观点,我肯定欣然接受
这点我一直在重复,请别54
562= =发表于:2009/11/2 5:28:00
请贴日本人觉得有问题的原话是如何说的,最好快一点,你们已经谈过了,我想找一下记录很方便吧
不用担心我看不懂
=============================
你这个论调本身就有很大的错误
首先为什么要去问日本人到底是否觉得有问题
其次这字幕是日本人翻译的吗?难道不是字幕组翻译出来中文
563= =发表于:2009/11/2 5:28:00
本来日本节目的很多笑声都是后期剪辑加的,这也能拿来作为日本笑点的证据?
===
如果是这样,那就更加证明了我说的节目组STAFF觉得这就是常见的笑点处,否则为何偏偏要在这里加上笑声呢?
不妥的话更应该剪辑掉才对吧
564= =发表于:2009/11/2 5:28:00
本来日本节目的很多笑声都是后期剪辑加的,这也能拿来作为日本笑点的证据?
=======================
于是人后期剪辑的也被拖下水了
你们不是说了吗
什么idol什么饭
我们对于这点甘之如饴的
给您盖章了
就是这样的
你还需要啥服务不?
一并满足了您
565= =发表于:2009/11/2 5:30:00
566= =发表于:2009/11/2 5:30:00
请贴日本人觉得有问题的原话是如何说的,最好快一点,你们已经谈过了,我想找一下记录很方便吧
不用担心我看不懂
=============================
你这个论调本身就有很大的错误
首先为什么要去问日本人到底是否觉得有问题
其次这字幕是日本人翻译的吗?难道不是字幕组翻译出来中文
===
解释得好累,能不能不要车轱辘了。。
因为我觉得日本人就是这么理解的,才会说应该这么翻译
现在是有人认为我只是擅自这么理解,而日本人普遍都是认为遗物的说法不妥,那我当然是要看下他们到底是怎么说的了
567= =发表于:2009/11/2 5:32:00
准确的翻译版本是:koki说 他去留学了。。
“他去留学了” U:“然后接着说,接下来就交给你们了 然后把这个给我了” k“纪念品吗?” U“对,就像纪念品一样” (拿出个帽子)
===
不要双重标准
除非你能证明他们就是这个意思,并且日本人也是这么理解的
不然没有什么正确答案一说
568= v =发表于:2009/11/2 5:32:00
问一下,除了这俩家其他家出字幕了吗?
他们是怎么翻译的?
569= =发表于:2009/11/2 5:33:00
这贴留着天亮了继续,GLY可千万别给叉了
570= =发表于:2009/11/2 5:33:00
问一下,除了这俩家其他家出字幕了吗?
他们是怎么翻译的?
==
一个唯站,一个团战
哪里还有其他家?
571= =发表于:2009/11/2 5:34:00
准确的翻译版本是:koki说 他去留学了。。
“他去留学了” U:“然后接着说,接下来就交给你们了 然后把这个给我了” k“纪念品吗?” U“对,就像纪念品一样” (拿出个帽子)
===
表双重标准
除非你能证明他们就是这个意思,并且日本人也是这么理解的
不然没有什么正确答案一说
==========================
那ko又如何证明IDOL是你们翻译的意思并且日本人也是同样理解的呢
572= =发表于:2009/11/2 5:34:00
573= v =发表于:2009/11/2 5:35:00
问一下,除了这俩家其他家出字幕了吗?
他们是怎么翻译的?
==
一个唯站,一个团战
哪里还有其他家?
==========
就我知道的CTKT的字幕不只这俩家做
574= =发表于:2009/11/2 5:35:00
准确的翻译版本是:koki说 他去留学了。。
“他去留学了” U:“然后接着说,接下来就交给你们了 然后把这个给我了” k“纪念品吗?” U“对,就像纪念品一样” (拿出个帽子)
===
表双重标准
除非你能证明他们就是这个意思,并且日本人也是这么理解的
不然没有什么正确答案一说
------------
既然没人能给出答案来,那么ko也不必再强调自己肯定没错了
就算遗物没错,遗嘱那还更大分歧呢
575= =发表于:2009/11/2 5:36:00
请贴日本人觉得有问题的原话是如何说的,最好快一点,你们已经谈过了,我想找一下记录很方便吧
不用担心我看不懂
不理我。。
那位TX你确定真的不要上吗?
如果你现在放弃这个可以反驳和批评我的机会,明天再找来几段日文,我可以合理怀疑你是找人代笔哦?
576= =发表于:2009/11/2 5:37:00
准确的翻译版本是:koki说 他去留学了。。
“他去留学了” U:“然后接着说,接下来就交给你们了 然后把这个给我了” k“纪念品吗?” U“对,就像纪念品一样” (拿出个帽子)
===
表双重标准
除非你能证明他们就是这个意思,并且日本人也是这么理解的
不然没有什么正确答案一说
------------
既然没人能给出答案来,那么ko也不必再强调自己肯定没错了
就算遗物没错,遗嘱那还更大分歧呢
===
现在不是我要强调自己是对的
而是你们一再申讨我的理解,遗物的翻法是错的
那当然是你们给出确实的依凭咯
577= =发表于:2009/11/2 5:38:00
你这个论调本身就有很大的错误
首先为什么要去问日本人到底是否觉得有问题
其次这字幕是日本人翻译的吗?难道不是字幕组翻译出来中文
===
解释得好累,能不能表车轱辘了。。
因为我觉得日本人就是这么理解的,才会说应该这么翻译
现在是有人认为我只是擅自这么理解,而日本人普遍都是认为遗物的说法不妥,那我当然是要看下他们到底是怎么说的了
==========================
说白了就是单方面的你觉得而已,而你本身不是日本人,我说的没错吧
意思就是ko觉得遗物遗嘱是笑点,那么ko把笑点建立在RS IDOL上我这么说也合理吧
另外IDOL说的词日本人是怎么理解的,我不是上帝不想去多做揣测
但是HDZ翻译成遗物遗嘱却是有问题
578= =发表于:2009/11/2 5:39:00
真搞笑
idol真的会白痴到队友生病没来通告
还在那里开死掉啊遗嘱啊的玩笑吗?
你们这群人表太洗脑
翻译带有恶意就是有恶意
给出了另外一版本的理解就在哪里纠结没有所谓确定的版本
那请问带有恶意玩笑的版本就是正确的吗
579= =发表于:2009/11/2 5:39:00
现在不是我要强调自己是对的
而是你们一再申讨我的理解,遗物的翻法是错的
那当然是你们给出确实的依凭咯
-------------
请你同样不要无视遗嘱的问题。
580= =发表于:2009/11/2 5:39:00
老大是想说"言継ぎ"吧囧
"言継ぎ"就是他转告我,他留言给我
日本的遗言不是这样用的