581= =发表于:2009/11/2 5:41:00
你这个论调本身就有很大的错误
首先为什么要去问日本人到底是否觉得有问题
其次这字幕是日本人翻译的吗?难道不是字幕组翻译出来中文
===
解释得好累,能不能表车轱辘了。。
因为我觉得日本人就是这么理解的,才会说应该这么翻译
现在是有人认为我只是擅自这么理解,而日本人普遍都是认为遗物的说法不妥,那我当然是要看下他们到底是怎么说的了
==========================
说白了就是单方面的你觉得而已,而你本身不是日本人,我说的没错吧
意思就是ko觉得遗物遗嘱是笑点,那么ko把笑点建立在RS IDOL上我这么说也合理吧
另外IDOL说的词日本人是怎么理解的,我不是上帝不想去多做揣测
但是HDZ翻译成遗物遗嘱却是有问题
===
不是你说RS它就是
那么编撰辞典的人本身作为给出遗物这个解释的主体就有RS嫌疑了?
另外,我一直都在说IDOL的说法也好日本人的看法也好,都是来自我自己经验的个人判断
现在是你们对我的判断有质疑,难道不该是你们上可以反驳我这个判断的依据么?
582= =发表于:2009/11/2 5:43:00
老大是想说"言継ぎ"吧囧
"言継ぎ"就是他转告我,他留言给我
日本的遗言不是这样用的
==
π
583= =发表于:2009/11/2 5:43:00
此贴的重点是HDZ的翻译有问题,除非你家的翻译是个会中文的地道日本人
不然没资格代表日本人给遗嘱遗物盖章
584= =发表于:2009/11/2 5:44:00
真搞笑
idol真的会白痴到队友生病没来通告
还在那里开死掉啊遗嘱啊的玩笑吗?
你们这群人表太洗脑
翻译带有恶意就是有恶意
给出了另外一版本的理解就在哪里纠结没有所谓确定的版本
那请问带有恶意玩笑的版本就是正确的吗
===
请不要一直54我说的语言习惯和文化环境问题
如果所有可见的媒体中只是这一次出现了这样的话,那你对我的怀疑是合理的
但事实显然是相反的,所以你说的“恶意”并没有任何根据
585= =发表于:2009/11/2 5:46:00
ko否了遗物,OK,这词本来就有歧义,就当过去了
遗嘱那个总不能再洗白自己没错了吧
既然HDZ把U说的那句翻成遗嘱,那么后面自然就觉得把形见翻成遗物很合理了
另外说这个是日本综艺节目的笑点,抱歉,真没觉得日本节目里怎么用遗物来搞笑了。
或许用死来搞笑还比较多。
586= =发表于:2009/11/2 5:46:00
老大是想说"言継ぎ"吧囧
"言継ぎ"就是他转告我,他留言给我
日本的遗言不是这样用的
==
π
------
请问老大是如何用あ开头发出い的音的?
587= =发表于:2009/11/2 5:48:00
说白了就是ko觉得用遗物遗嘱去形容跟赤西仁相关的东西是笑点
588= =发表于:2009/11/2 5:48:00
ko否了遗物,OK,这词本来就有歧义,就当过去了
遗嘱那个总不能再洗白自己没错了吧
既然HDZ把U说的那句翻成遗嘱,那么后面自然就觉得把形见翻成遗物很合理了
另外说这个是日本综艺节目的笑点,抱歉,真没觉得日本节目里怎么用遗物来搞笑了。
或许用死来搞笑还比较多。
===
为什么说遗物这里是个笑点,不就因为是生死有关的话题吗?
和你说的完全不矛盾
不然你一直在争辩的又是什么?
589= =发表于:2009/11/2 5:50:00
坚持觉得自己听力很好的,本来就没发あ的音,只是从唇形看类似あ的口型罢了
既然你觉得你的日文非常好,请你把整句听写下来
590= =发表于:2009/11/2 5:51:00
说白了就是ko觉得用遗物遗嘱去形容跟赤西仁相关的东西是笑点
==
你要觉得我坚持这么认为是为了针对A那是你的事
置换一个人,即使是我的IDOL,我还是一样的观点
我不认为这有什么可值得BLX的
591= =发表于:2009/11/2 5:52:00
老大是想说"言継ぎ"吧囧
"言継ぎ"就是他转告我,他留言给我
日本的遗言不是这样用的
==
π
------
请问老大是如何用あ开头发出い的音的?
=======
我意思是老大句子讲错了
再者"継ぎ言"也不是遗言
592= =发表于:2009/11/2 5:54:00
= =2009-11-2 4:49:00
语境明显在说去留学,当然是用纪念物
死了才是遗物好不好
==============
+1
593= =发表于:2009/11/2 5:54:00
为什么说遗物这里是个笑点,不就因为是生死有关的话题吗?
和你说的完全不矛盾
不然你一直在争辩的又是什么?
---------------
这位,你依旧在无视遗言这个翻译
594= =发表于:2009/11/2 5:57:00
你要觉得我坚持这么认为是为了针对A那是你的事
置换一个人,即使是我的IDOL,我还是一样的观点
我不认为这有什么可值得BLX的
====
记得你家遗照事件的时候好像没这么豁达吧
595= =发表于:2009/11/2 5:57:00
为什么说遗物这里是个笑点,不就因为是生死有关的话题吗?
和你说的完全不矛盾
不然你一直在争辩的又是什么?
---------------
路过看热闹的,乱入问一句
不是说去留学么,为啥留学会跟生死扯上关系?
谁能给我解释下这个的逻辑关系,我几乎都要开始怀疑我自己的逻辑思维能力了,蹲地画圈圈
596= =发表于:2009/11/2 5:58:00
AO已经说了就当遗物没翻错好了,怎么就无视遗言问题呢?,这总不是照着日本人的搞笑理解来翻的了吧
597= =发表于:2009/11/2 6:00:00
如果单纯的结合前文koki说的那句赤西去留学了
那么翻译成纪念品就更贴切了毕竟koki可从来没说赤西去死了
再来就是U到底说的是後継ぎ还是続き,这个也有争议
仔细的听了几遍完全听不到tsugi
总结一下就再清楚不过了
之前koki还在说他留学去了 U干嘛要说Jin说了继承人?
正确的版本是:koki说他留学去了 然后U接话说“然后他接着说,剩下的就交给你们了”
不是接koki的话么 为什么要突然说宣布继承人
何况宣布继承人也不一定就解释为宣布遗嘱啊
598= =发表于:2009/11/2 6:02:00
真是超囧的
死都不肯承认自己家的翻译错误
599= =发表于:2009/11/2 6:03:00
照ko的翻译看:
T2说了A留学去了,于是U说A留了遗言说“之后就教给你了”并把帽子给了U,接着k说真像遗物啊
同时字幕打出的是A得了季节性流感在家休息
从翻了U说的那段遗言开始,就一直在往死的那方面翻译啊
但是结合上下文,T2说去留学根本就跟死搭不上一点关系
前面还有ko洗白说这是T2随口说说的
OZL这种逻辑,我只能说ko太强大了
600= =发表于:2009/11/2 6:11:00
另外U说的是:続き
却被ko发散思维联想成:後継ぎ
原来ko连他结尾的ね都听到了阿请问是幻听吗?
不得不说这家逻辑有问题
自己心里带着倾向性的翻译错误被人纠正了却不承认,真是无语