181==发表于:2007/2/14 16:38:00
---------------------
那么有网上在线翻译一堆,再不行翻下字典,担着字幕组的头衔,这点责任心应该有吧。
最不DJ随便糊弄过去的,真以为看的全部是小白?
--------------
呃
这位。。。
在线翻译都可以的话,还要字幕组干什么。。
还有字典里也不是什么都有的,这位看得出来没有做过字吧。
责任心的话是应该有的。做字幕组的人不是光凭着参与感或者虚荣心来做事的,责任心人家何尝没有,不过也要给人家时间进步,人家不是已经道歉了
抽手在旁边看说风凉话的人其实是最没有立场的。
182说实在的发表于:2007/2/14 16:38:00
不值得8
有点担忧日菁的未来将会如何
--------------
顺便把海也担心一下好了。。
-------------------
人家没那个闲工夫 人家都担心日菁 去了!
===============
海毕竟是唯饭应援站啊,受众面小
比较起来日菁更危险一点,纯粹的日系影视下载站,质量是立足之本
183无名翻译一个发表于:2007/2/14 16:44:00
更何况J家视频没有术语,甚少敬语,都是日常语多(或者地域问题有点关西腔),看多几年能够完全看懂一点不难
=============
和LS某人说的一样,听得懂和翻译出来是不一样的,我曾经有个节目看得时候觉得很简单,翻的时候竟然从头堵到底,而且中日语言的表达本来就不一样,有些微妙的语气很难表达,如果翻译的本土了,别人还要说翻错。我什么也不想争论,只是觉得,如果真的喜欢自家的,至少也学点日语,翻译的东西始终是次品,自己能听懂难道不是最爽的?
184>_<发表于:2007/2/14 16:45:00
所以恼啊,一个组合的字幕组好好的非要分好几个论坛不可,还有做重复的,赶工的,何必啊。。。
虽是奢望,可是如果都能合并起来,每家做每家的,不要同一个节目还得分几个版本。。。难啊,个中利益冲突,各种矛盾。。NND,一盘散沙
-----------------------------
你这个说的是中国国情 不是饭个J那么简单就能解决的!
185啊发表于:2007/2/14 16:47:00
驚見偶像水果護膚品
和我飯的兩個字幕組
大人們都說的有道理,小人不在這裏多插言暸,繼續滾囬去研究壓製
186...发表于:2007/2/14 16:50:00
单纯觉得翻译视频真是一项很不容易的工作..不管压制组如何,对翻译组的要求其实很高的.
有一点是非常重要的,就是要对翻译的内容有很彻底的了解.
因为他们说出来的话很多都是有前车可鉴的,如果不了解前因后果,盲目按字面翻译的话,很容易造成误会.本人就范过这种低级错误.因为光靠听的话,日语中同音词也很多,很容易就听错,意思南辕北辙.不过幸好,我所在的翻译组校对人员很认真,最后把错误都改过来了.
基本上还是赞同,要么不做,要做就要做到最好的.翻译引起误会真是很可怕...
187排发表于:2007/2/14 16:52:00
基本上还是赞同,要么不做,要做就要做到最好的.翻译引起误会真是很可怕...
----------------------------------
rid,特别是把错的翻译堂而皇之地放到贴子里8的时候
188阿发表于:2007/2/14 16:53:00
请让我做个大胆的推断
如果说,所有人都把责任心放第一位,那么势必没有多如牛毛的站出现(因为没那个实力不敢乱开)。资源会集中到少数那么一两家手里。而这一两家又稍微协商协商,分一下工。。。那么。。比如宣传期,两家轮流做。。。既保证速度又有质量。人们也可以在不同字幕组,通过互相的促进和学习而获得提高。。。。毕竟不管是翻译还是后期都有个经验积累过程,师带徒不是挺好。。。
啊。。我做梦了。。
189……发表于:2007/2/14 16:54:00
提意见的人态度应该好一点,毕竟人家是义务劳动,原本就很辛苦,有错误可以平心静气地指出,自然会更容易得到解决
翻译的态度也该好一点,字幕组招人的时候也该把好关
不仅仅是翻译水平的问题,看前面有些人说的,有的翻译确实很不负责任
190觉得发表于:2007/2/14 16:55:00
和LS某人说的一样,听得懂和翻译出来是不一样的,我曾经有个节目看得时候觉得很简单,翻的时候竟然从头堵到底,而且中日语言的表达本来就不一样,有些微妙的语气很难表达,如果翻译的本土了,别人还要说翻错。我什么也不想争论,只是觉得,如果真的喜欢自家的,至少也学点日语,翻译的东西始终是次品,自己能听懂难道不是最爽的?
-------------------
这就是校对的重要性了,翻译要首先把意思翻出来,校对不但日语得过关还得有一定中文素养,怎样把一句你知道意思的日语翻成不会日语的中国人看得懂得没有语病的话也是一项不小的工作。
可惜貌似不少字幕组几乎没有校对,或者只是大略看下日语翻译的部分,中文是不是人话注意的人反而不多。
191188发表于:2007/2/14 16:56:00
192190发表于:2007/2/14 16:58:00
193阿发表于:2007/2/14 17:01:00
194可是发表于:2007/2/14 17:01:00
又不是所有人都会虚心接受批评
翻译谁管?
需得有本事管,有精力管,有兴趣管
195...发表于:2007/2/14 17:02:00
这就是校对的重要性了,翻译要首先把意思翻出来,校对不但日语得过关还得有一定中文素养,怎样把一句你知道意思的日语翻成不会日语的中国人看得懂得没有语病的话也是一项不小的工作。
--------------
这是所有翻译面临的共同问题..要真把这一点都做好,恐怕就算你日语2级1级也不见得管用.如今论坛的字幕组加起来也不见得会有很多如此高水平的人啊......
196啊发表于:2007/2/14 17:02:00
校队的确很重要~~~~排!
==========
是字幕组每一个环节都很重要,同学
197阿发表于:2007/2/14 17:04:00
恐怕就算你日语2级1级也不见得管用.
------------
日语2级1级就称得上高水平了?
啊。。那目前做字幕的都是些什么人啊。。。
198抽打193发表于:2007/2/14 17:04:00
你知道我是一夜没睡 刚刚被人家电话轰醒是吧~~~~影响我睡眠质量!
ZENZEN不HD。。。。
199ORZ发表于:2007/2/14 17:06:00
恐怕就算你日语2级1级也不见得管用.
------------
日语2级1级就称得上高水平了?
啊。。那目前做字幕的都是些什么人啊。。。
-----------------
都是1 2级的~~~~
200翻译研究发表于:2007/2/14 17:06:00
正在看翻译流派的问题。怎么翻都没错,各家都有理论支持。
各位继续讨论,讨论好了我也好些篇论文,骗点科研分。