201ORZ发表于:2007/2/14 17:07:00
202汗发表于:2007/2/14 17:09:00
日语2级1级就称得上高水平了?
啊。。那目前做字幕的都是些什么人啊。。。
-----------------
都是1 2级的~~~~
---------------
那个,我2级的时候觉得很多不确定的
1级了都没有完全的把握,我考试成绩已经很行了而且听了这么多年
现实也证明了只有2级水平要当翻译绝对是不够的
203T-T发表于:2007/2/14 17:10:00
校队的确很重要~~~~排!
==========
是字幕组每一个环节都很重要,同学
-------
排..就算是上传也要看MO配不配合OTZZZZZ
最近润稿的时候连像"的、得、地"的错用都不能忍了...觉得自己要得某种强迫症了==
204字幕组一枚发表于:2007/2/14 17:11:00
可惜貌似不少字幕组几乎没有校对,或者只是大略看下日语翻译的部分,中文是不是人话注意的人反而不多。
=================================
ORZ,校对一枚飘过~~~~
不过和J+没关系。。。
205...发表于:2007/2/14 17:12:00
恐怕就算你日语2级1级也不见得管用.
------------
日语2级1级就称得上高水平了?
啊。。那目前做字幕的都是些什么人啊。。。
-------------
貌似我的话造成歧义了....我中文修养果然不够啊..
我的意思是,做字幕的恐怕没有多少能真正做到完美文字转换.....
206205L发表于:2007/2/14 17:15:00
深深的认同。。。翻译。。。原本就是苦差事。。
不过嘛。。。那些水平不太强的还是不要来翻好啦。不然很多人真的会误解的说。
207^^发表于:2007/2/14 17:15:00
话说这个世界上的人果然是不知道满足啊
有人做字幕已经不错了
就不要再在那里挑来挑去的了,如果真的翻错了,发个帖子告知一下就行了.人无完人啊,谁还不犯个错啊.
字幕组的人都很辛苦的,义务为大家服务大家也就多体谅一点吧.
208OJZ发表于:2007/2/14 17:16:00
209就是装正义发表于:2007/2/14 17:35:00
赶档这种事也不是今天第一天才有的,字幕组的水平一般还是比较稳定的,据我所知,有校对润稿的字幕组一贯就是有的,没的就是没的
不是说日语1级就有用的,很多东西是有文化差异的,翻译也不是是上知天文下知地理的,有些孩子口齿不清大家也是知道的,再加上个主持人来个关西腔,就相当于你说自己国语说了那么多年,让你听中国任何地方的方言都是懂的。也不是说写给你看任何一个字你都是认识的
翻译很可能也尽力去做了,人家没有必要通宵赶工还要具备你说的承担批斗的心理能力
还有,如果LZ你不是谦虚真的水平一般的话,那很有可能你以为错了的5句是你自己水平问题。举例说“今日はこちらで失礼します”没翻成你听出来的“今天我在这里失礼了”就是翻错的。
--是翻译但不供J+的某人
210。。。发表于:2007/2/14 17:35:00
每个档都有人校对的某家人飘过
请各位不要黑上我家,谢谢
211那个发表于:2007/2/14 17:49:00
我只想题外问一句
日菁白虎还出不出了?
212,,,发表于:2007/2/14 18:22:00
213啊~~发表于:2007/2/14 18:29:00
214= =发表于:2007/2/14 18:41:00
我只想题外问一句
日菁白虎还出不出了?
-----
同问= = 之前看到预告帖都放出来了 后来又没有了= =
是说我知道日菁的 会慢一些 现在就是想得个准信儿 还出不出了..
215那个发表于:2007/2/14 19:01:00
我只想题外问一句
日菁白虎还出不出了?
-----
同问= = 之前看到预告帖都放出来了 后来又没有了= =
是说我知道日菁的 会慢一些 现在就是想得个准信儿 还出不出了..
-----------
出是肯定出
时间问题
216= =发表于:2007/2/14 19:09:00
我只想题外问一句
日菁白虎还出不出了?
-----
同问= = 之前看到预告帖都放出来了 后来又没有了= =
是说我知道日菁的 会慢一些 现在就是想得个准信儿 还出不出了..
-----------
出是肯定出
时间问题
---------------
就想收日菁的啊
等很久了
哭
217猪猪....发表于:2007/2/14 19:13:00
真的RP...
看百鬼...叔叔翻成爷爷...
还有....蜗牛是律的外公,司的爷爷...
不要一律翻成爷爷成不?
稍微看一下漫画...拜托....
218= =发表于:2007/2/14 22:01:00
报纸错个字都还要登启示道歉,做字幕的就真那么伟大?连话都不能说鸟,别人提点意见,你爱改不改拉倒!!做字幕就要对自己做的东西负100%的责,不然,你放出来做什么
-------------请提供一个100%正确你做的字幕让大家欣赏欣赏 再说了 新闻联播有读错字的也没见人出来道歉啊 人家的节目还是面向几亿人民的 这么喜欢投诉 动物上ms唱错词 胖子摔跤 你咋不投诉电视台播这种节目啊
-------------
非常同意!而且报纸和电视还是营利组织!!!!
做字幕组又不赚钱,还要放弃休息时间,还要熬夜,又伤脑细胞……相信很多会日语的朋友也懒得自己去看raw的。所以就算再差的翻译,指出一下错误就好了,何必说话那么难听呢
另外这里的黑还真多,JD完毕
219= =发表于:2007/2/14 22:09:00
220苦笑发表于:2007/2/14 22:10:00
还有,如果LZ你不是谦虚真的水平一般的话,那很有可能你以为错了的5句是你自己水平问题。举例说“今日はこちらで失礼します”没翻成你听出来的“今天我在这里失礼了”就是翻错的。
====================
排
还真有人拿着自以为正确的“天大笑话”上门来“指教”的
那时候真是一口气没上来