221有事好商量发表于:2007/2/14 22:42:00
222望天发表于:2007/2/14 22:50:00
同情lz
翻错了态度也不好的字幕组人员常常见著
下次看別家的好了
223。。。。。。发表于:2007/2/14 23:00:00
有时候想想这是一对不可调和的矛盾啊
字幕组会觉得我是完全的义务劳动,不求你们感恩戴德就指望别横挑鼻子竖挑眼的,出错是人之常情,环节众多难保有偏差,大家体谅就最高了。作牛作马还要任人打骂实在不好受,爱干吗干吗去不就得了
对字幕有要求的同学会觉得你们既然服务了大众就应该努力提高做到最好,我们打骂你们也是为了你们好为了你们业务水平的提高,你们不虚心接受还要一副高人一等的样子实在欠扁,黑你没商量
这也算KIZUNA了,永不消失的KIZUNA,寒
224哈发表于:2007/2/14 23:01:00
LZ很好玩
听的懂,还下字幕的干吗
225发表于:2007/2/14 23:17:00
记得下那个死亡笔记的后篇,听了我分钟我就把它删了。
其他不管,怎么说夜神light你也别翻译成夜神来特行不OTL
不懂点背景就别乱翻译吧
226==发表于:2007/2/14 23:41:00
夜神来特
让我想到神探亨特
227......发表于:2007/2/15 0:19:00
做字幕真的是很辛苦,就算你不喜欢,最起码也要尊重一下人家字幕组和工作人员啊...
如果真的是有什么错的话,在论坛里提一下意见不就行了??何必要在这里大闹呢???
字幕组的人员没有这个义务去做字幕,只是因为有着共同喜欢的人,才会想着让更多的人可以去了解他们,而不会因为语言的障碍而减少对他们的喜爱.....
大家都是饭,有事就坐下来,慢慢地谈,总会谈妥的啦........
228- -发表于:2007/2/15 0:37:00
这年头,在别人家吃喝的人还要当大爷
229BS标题来的发表于:2007/2/15 0:40:00
俺是纯粹进来BS标题来的
俺也是做字幕的 请表一竿子打翻所有人
站着说话当然不腰疼 每个字幕组都是经过锻炼才成长起来的 没有错误哪来的改正
你没做过字幕怎么知道中间的辛酸啊 知不知道半夜蹲档 翻译 还有时间轴是一句句话对起来的 这对不会日文的人是多大的挑战 压制对电脑来说是多大的负担 为了要让你们早一步看到自己偶像的东西 字幕组的人牺牲了休息的时间去做 还有MO空间是自己花RMB买来的 所有的一切都是无偿的义务的!
对于8字幕组的各位 要么以后自己去找RAW看 要么继续老老实实的蹲着字幕组的东西看 表废话太多 不喜欢看可以不看 没人逼着你们
230提议发表于:2007/2/15 1:06:00
各位俺提议:
以后字幕组有薪水待遇不就得了嘛
对字幕组的人来说
1工作拿薪水是应该的
2可以专职,这样精力比较充沛避免下班下学后再做字幕工作伤害身体,同时质量也能得到相应的保障
对于广大字幕需求者来说
1享受服务付出相应的价值是义务
2有薪后应该可以吸引较多工作人员,这样可以由大家来选择字幕组工作人员
3大家可以直接评价"产品"的质量,不满意可以理直气壮的要求退货或赔偿
对于广大字幕组的鉴定专家
您们将是关键性的存在啊
到时候您们要是看出问题来了好~我们可以要求字幕组郑重道歉或是申诉了,申诉失败要赔偿损失啦,就算赖了不赔~好偶们记住你们的牌子了以后都不下你们的节目了哼~
231半夜做梦发表于:2007/2/15 1:09:00
如果肯付费,中国怎么会成为盗版大国。
232真可笑发表于:2007/2/15 1:17:00
现在才知道,这里原来有不少暗恋我的人啊,劳烦你们操心了,真是不好意思。
233哈哈发表于:2007/2/15 1:19:00
各位俺提议:
以后字幕组有薪水待遇不就得了嘛
对字幕组的人来说
1工作拿薪水是应该的
2可以专职,这样精力比较充沛避免下班下学后再做字幕工作伤害身体,同时质量也能得到相应的保障
对于广大字幕需求者来说
1享受服务付出相应的价值是义务
2有薪后应该可以吸引较多工作人员,这样可以由大家来选择字幕组工作人员
3大家可以直接评价"产品"的质量,不满意可以理直气壮的要求退货或赔偿
对于广大字幕组的鉴定专家
您们将是关键性的存在啊
到时候您们要是看出问题来了好~我们可以要求字幕组郑重道歉或是申诉了,申诉失败要赔偿损失啦,就算赖了不赔~好偶们记住你们的牌子了以后都不下你们的节目了哼~
----------------------------
这位想象力超好的同志
你的建议外语制片厂在建国初期就开始运作了
234如果付费的话发表于:2007/2/15 1:23:00
字幕组很快会被官方扫荡
235俺等小白发表于:2007/2/15 1:25:00
单纯觉得J饭的字幕组钻研精神不如一些动漫的字幕组
看一个番组上说到几个欧美歌手,因为名字打的片假名,字幕组就没翻出来。其实下面有显示照片,都是很大牌的歌手,我这个欧美音乐的门外汉都认出来了,译者稍微查一下应该不难查出来
看过一些SF的动画,那些专业用语才叫难翻,人家字幕组不但翻出来而且还打出很详尽的解释
-------------------------------------
俺很想知道那個翻的很好的是哪組的
俺等日語半斤八兩的
對這個很關心
236俺等小白发表于:2007/2/15 1:31:00
第229楼 2007-2-15 0:40:00
---------------------
俺也沒說什麼
俺正在學日語
這個。。。。俺是本著好好學習的角度來說的
不過這個世界上
還有什麼是不可以8的麼?
免費的就不許人8了麼
俺88這個
大家以後就知道什麼字幕組翻的好 什麼字幕組翻的不好
這樣看的時候才更有質量一點
免費的 就不許挑了麼?
奇怪了
237字幕组成员一枚发表于:2007/2/15 1:47:00
230l的请付工资给我
谢谢
ps,我做两个字幕组,可以拿双分么
238= =|||发表于:2007/2/15 1:56:00
排237~
俺挑了4个字幕组的时间~
来四份吧~==
239字幕组成员一枚发表于:2007/2/15 2:12:00
TFls的,不帶這么跟人搶工錢的
最近窮,還要養那幾個死不爭氣的小孩
妳就讓人傢嘛,先髮工資我
240过年了发表于:2007/2/15 2:26:00
是不是还要分红呀??我也伸手要一份!!
我们家最近败的厉害~~~~~这红包工资 一个都不能少!