241235L发表于:2007/2/15 9:20:00
单纯觉得J饭的字幕组钻研精神不如一些动漫的字幕组
看一个番组上说到几个欧美歌手,因为名字打的片假名,字幕组就没翻出来。其实下面有显示照片,都是很大牌的歌手,我这个欧美音乐的门外汉都认出来了,译者稍微查一下应该不难查出来
看过一些SF的动画,那些专业用语才叫难翻,人家字幕组不但翻出来而且还打出很详尽的解释
-------------------------------------
俺很想知道那個翻的很好的是哪組的
俺等日語半斤八兩的
對這個很關心
-------------------------
这个让我想到当年的PSS做的Gundam Seed,真是很有考据派Otaku的风范~
242……发表于:2007/2/15 9:44:00
这个让我想到当年的PSS做的Gundam Seed,真是很有考据派Otaku的风范~
-----
果然POPGO被拿出来说了 偷笑
路过而已
243LS发表于:2007/2/15 9:50:00
是POPGO的?是的话让我抱一下大腿
另外我要催片!
244* 必填发表于:2007/2/15 9:55:00
LZ很好玩
听的懂,还下字幕的干吗
--------------
关于这个问题,我告诉你,是因为旧视频几乎只剩下有字幕的,
有好地方可以下载旧raw的,麻烦推荐下,谢谢
245...发表于:2007/2/15 9:57:00
246搞笑发表于:2007/2/15 10:00:00
原来tmm你的日文水平那么高了,居然可以帮字幕组纠错了。
除了在泡菜那里挖图还有这个本事呢!
这样的话你们mtl完全可以自己组个字幕组嘛!
做了字幕记得发布到xq来,让大家看看你们的水平阿
247想知道发表于:2007/2/15 10:02:00
回来再说一句,某交响乐里的那个……拉赫玛尼诺夫……已经不知道翻成什么了
========================
这个是哪个里面的?动画还是月九?
248LS发表于:2007/2/15 10:09:00
应该是月九吧
话说我倒是想起了那nodame三字,各种版本都有,但是人家这个绰号的精华是在dame上啊~~~
249想知道发表于:2007/2/15 10:15:00
应该是月九吧
话说我倒是想起了那nodame三字,各种版本都有,但是人家这个绰号的精华是在dame上啊~~~
====================
感谢,那就不能借鉴了
不过这种外号还真不好翻呢
怎么翻比较好?
最头疼那种双关的时候了。。。首先自己不一定能懂精髓
250那个……发表于:2007/2/15 10:18:00
No!ダメ!
想想还是很好玩的,话说好像在漫友上看到过野田废的说法,感觉有点接近,但是不太雅观|||
翻译这个东西,信达雅是满难的……
251想知道发表于:2007/2/15 10:25:00
。。。果然想不到好的。。。
然后发现,现在连ダメ人間怎么翻都没想出来
252那个……发表于:2007/2/15 10:29:00
看了前面一页的几楼还有补充的,就是不要太迷信等级。有1级作为基础当然很好,但是,娱乐圈的东西有时候还是不能和日常的日语等同起来。就好像一个SF动画翻译可能翻不好朝日新闻一样,因为专业方向不同。这时候,需要的是爱与热情(好恶,自己先吐一下orz)
呼吁各位翻译大人,如果以前有这个习惯最好,没有的话,能够勤查资料。带给大家最准确的信息,不正是字幕组的最终目的吗?翻译上如果有问题,会出现很大的误解,就拿这次8团的Dome Live来说,为什么会出现去东京巨蛋开con的传言,就是当时大家对京セラドーム就是原大阪dome没有作注解吧。单纯地举一个例子而已,不涉及字幕组攻击问题。因为我也不知道这个消息是从哪个坛子出来的(n个月没去8家的坛子的人),但是能肯定的是,一定是翻译中间的问题
而且语言这个东西,就算听力很强的人,哪怕native speaker,也不是每句话都能百分之百保证正确的
253那个……发表于:2007/2/15 10:30:00
254想知道发表于:2007/2/15 10:38:00
255废人?!发表于:2007/2/15 10:39:00
这个翻法好啊哈哈哈哈 真不错!!!
一语中的~
256LS发表于:2007/2/15 10:39:00
257那……发表于:2007/2/15 10:40:00
258嘿嘿发表于:2007/2/15 10:42:00
259* 必填发表于:2007/2/15 10:45:00
260搜索~发表于:2007/2/15 10:50:00