现在的字幕组水平都这样的吗

427条,20条/页

<1011121314151617181920

261想知道发表于:2007/2/15 11:00:00

人间失格是一个句子不是一个词

========================

我不配做人了~~~

ORZ...我承认我是来搞笑得


262意思是没错啊发表于:2007/2/15 11:11:00

虽然比较搞笑

263想知道发表于:2007/2/15 11:16:00

虽然是,但是也只有台湾或者香港那边能拿这个做标题吧?

不是说护舒宝还是苏菲阿什么的在台湾叫什么靠得住?

还有奥妙什么的也是很直白的翻译

据说这是文化的差异,如果不是这样的翻译在台湾卖不出去

就像这样的翻译在内地和香港卖不出去一样


264发表于:2007/2/15 11:17:00

可以打85分 翻的不错!

265让我想到神剑闯江湖发表于:2007/2/15 11:24:00

RID

266天鹰战士发表于:2007/2/15 11:29:00

参上!

267大陆的发表于:2007/2/15 11:31:00

果然也不输给他们!

至今想起那主题歌还会做恶梦


268王小明发表于:2007/2/15 11:36:00

没人记得我了?

269李小狼发表于:2007/2/15 11:48:00

嗯 有点寂寞呢~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

270直译发表于:2007/2/15 11:48:00

还是意译

这是个问题

直译了吧,高人会嫌弃你没水准

意译了吧,小白会置疑你没能力

瑟瑟发抖ing


271最基本的发表于:2007/2/15 11:57:00

要表达出来的信息一定不能错

实在觉得几个字解决不了就注释~我的建议


272我自己也做过翻译发表于:2007/2/15 12:07:00

每次下到别人的东西,比如猪猪或者ml的字幕档,看到某些翻错的地方,心里说实话其实还是有发牢骚的,有些东西是多听一遍,或者是校对稍微认真一点点,就不会错的,比如说上个礼拜我下到猪猪的拜启父亲大人,有个地方说一平你在店里待到10点,可是猪猪翻的是9点,为什么会犯这种错呢,不要说什么一级,二级,这是稍微懂一点日语的人都不会听错的吧,虽然这对整个剧没有多大影响,但是我真的很想问校对的人在干什么。我以前做字幕的时候看到别人出错,就会更小心的提醒自己不要出错,在交给校对的人之前自己再多听一遍,这不光光是对看的人负责,更是对自己负责,不能说因为字幕组没有报酬,就把马虎作为当然的事。

273单纯想问下发表于:2007/2/15 12:15:00

猪猪是翻译+校对的配置吗?

274其实发表于:2007/2/15 12:19:00

一翻很多时候出来的稿子都是错别字连篇、语句不通的

这时候就要有校对出来润稿

试想如果让你听去翻完一大段东西之后还要花心思去推敲啊语句啊什么的 都会很烦的(因为那个时候这视频应该已经看过不下5遍了吧 对于词语的应用已经到麻木的地步了)

有翻译有校对 这才是字幕组应有的配置

不过现在很多组为了求速度也就省了校对那一环节了

另外时间轴这是个技术活 需要的就是细心和耐心 俺个人看字幕 其实翻译的错误都可以忍 就是不能忍时间轴出差错= =

以上 字幕组一枚飘


275其实发表于:2007/2/15 12:22:00

还是个实力问题

没有校对也照样甚少犯错的字幕组也不是没有


276可是发表于:2007/2/15 12:22:00

翻译控制不了时间

时间也控制不了翻译

怎么办


277时间一枚飘过发表于:2007/2/15 12:26:00

排274L

我也不能忍受时间轴上出问题,MS这比看错误的翻译还要痛苦

最好是负责时间的那人也稍懂点日语,嘿嘿

其实现在蛮多时间都是这样的了


278其实发表于:2007/2/15 12:26:00

可是2007-2-15 12:22:00

翻译控制不了时间

时间也控制不了翻译

怎么办

======================

这不是互相控制的意思

是配合= =

如果没有专人校对的话

时间也会在做时间的时候负责润稿

总之是环环相扣的事 想做的又快又好 都要有磨合时间


279所以说发表于:2007/2/15 12:26:00

不光光是要求翻译

请做时间的各位也有一点钻研精神

去学一点日语,对自身也是有益无害的吧


280其实发表于:2007/2/15 12:28:00

对日语一点都不懂的话

做时间是很折磨人的= =

另外人手充裕的组一般也会有专人负责时间校对


427条,20条/页

<1011121314151617181920