281有了字幕很开心发表于:2007/2/15 12:29:00
282我有个同学发表于:2007/2/15 12:30:00
283283发表于:2007/2/15 12:31:00
284其实发表于:2007/2/15 12:32:00
个人感觉
做字幕难易程度
节目>DRAMA>动画
因为节目上每个人都会说话 对翻译和时间都会有比较麻烦的地方 而DRAMA和动画的台词都是固定的 相对比较好些
285时间一枚飘过发表于:2007/2/15 12:37:00
286好吧发表于:2007/2/15 12:43:00
时间轴除了很明显的出错我还有点不能忍前后句时间有重叠,即前一句正常位置、后一句在前一句完前出现、前一句消失后一句就在正常位置上方那种。如果是我自己不小心这样了我一定改掉重压(偷偷换掉提取码|||)。
话说压制也很重要,音画不同步绝对会看得人崩溃,要是时间轴再出错字幕还漂移就真不知道在做的什么了。
对于某个压制常常音画不同步、画面糊得要死、翻译难一点的基本没有对的、时间轴都会错,而且logo字体超大且n丑的知名字幕组印象那个深刻啊。能做到那么烂还坚持不懈的做一点进步都没有的也不容易。
ps,不要说我有字幕看就不许抱怨或者这么烂还一直看什么的,很多时候网络不行只能靠亲友给她不会日语还混那里我也只能看了。
287另一个时间飘发表于:2007/2/15 12:44:00
某人也是做时间的
日语读写能力完全外行
但是听力却日渐彪升
至今是文盲一枚
288可是发表于:2007/2/15 12:47:00
翻译控制不了时间
时间也控制不了翻译
怎么办
======================
这不是互相控制的意思
是配合= =
如果没有专人校对的话
时间也会在做时间的时候负责润稿
总之是环环相扣的事 想做的又快又好 都要有磨合时间
==========
我不是说单纯的控制
是说控制不了质量
是说翻译一般情况下控制不了时间成品的质量
289啊?????发表于:2007/2/15 12:49:00
对于某个压制常常音画不同步、画面糊得要死、翻译难一点的基本没有对的、时间轴都会错,而且logo字体超大且n丑的知名字幕组印象那个深刻啊。能做到那么烂还坚持不懈的做一点进步都没有的也不容易。
=============
哪个哪个????不看别家字幕的一枚飘过
290另一个时间飘发表于:2007/2/15 12:53:00
惊吓
最近很敏感
286说的不是我家吧
我家一直在努力改进,烧香拜佛,不是我家
291好吧发表于:2007/2/15 12:57:00
惊吓
最近很敏感
286说的不是我家吧
我家一直在努力改进,烧香拜佛,不是我家
----------------
那什么,我不想黑任何人,所以还是不说的好
应该不是你们家的吧,ls没有BH的气质哪Orzz
只能说那家是很知名的一家,而且今年没有看他们的东西不知道近况
292不参与搅和的一枚发表于:2007/2/15 12:59:00
293不是日菁的翻译发表于:2007/2/15 13:10:00
ZZ怎样不了解
也要来说一句
日本语能力证书 车载斗量
以上^_^
294= =发表于:2007/2/15 13:11:00
这什么年头
义工就没有义务为自己的工作负责了吗orz
295另一个时间飘发表于:2007/2/15 13:11:00
291l的真温柔
表白一下,我喜欢你
296午夜rp組之P发表于:2007/2/15 13:12:00
頂着這個ID爬過來~
那誰...我還在隔壁開工~
297想到说发表于:2007/2/15 13:15:00
拿了日本语能力证书的还经常看日菁跟猪猪的字幕版
有点大材小用 不过也挺好 FUFU
298字幕字幕发表于:2007/2/15 13:17:00
我相信大部分字幕组成员还是认真工作的出发点是好的但是能力够不够就不晓得了
看客们都宽容点吧 看后一笑泯恩仇~~~~~~~~~~~
299T T发表于:2007/2/15 13:22:00
300有同感发表于:2007/2/15 13:25:00