381AC发表于:2007/2/15 17:21:00
的有其特殊性
说白了OTAKU多,容易较真
J家么,反正,也就这样了,有人可以HC别的都是次要的
382呃发表于:2007/2/15 17:24:00
其实越是专业的,分的越是细,相对的对于各环节的衔接要求也就越是高了
一步错步步错,一步不佳全体黑锅
字幕组考验团队合作精神啊
383想知道发表于:2007/2/15 17:36:00
其实越是专业的,分的越是细,相对的对于各环节的衔接要求也就越是高了
一步错步步错,一步不佳全体黑锅
字幕组考验团队合作精神啊
====================
我也是进去以后才知道原来一部动画这么麻烦呢
从那以后我除了埋怨过一次
完全看图说话牛头不对马嘴的柯南字幕以外
就再也没有埋怨过字幕了
384想知道发表于:2007/2/15 17:37:00
其实越是专业的,分的越是细,相对的对于各环节的衔接要求也就越是高了
一步错步步错,一步不佳全体黑锅
字幕组考验团队合作精神啊
====================
我也是进去以后才知道原来一部动画这么麻烦呢
从那以后我除了埋怨过一次
完全看图说话牛头不对马嘴的柯南字幕以外
就再也没有埋怨过字幕了
385384发表于:2007/2/15 17:44:00
386时间一枚飘过发表于:2007/2/15 17:52:00
嗯,我个人就是喜欢纪律严、分工细的字幕组
这样比较全面地体现了团队合作精神
本人向来是TEAM WORK至上,ORZ一下自己。。。
387想知道发表于:2007/2/15 17:54:00
388极力反省的字幕组一枚发表于:2007/2/15 19:49:00
发现这边的大家都好上进哦,我基本都不看自己翻的东西,因为怕看到有错误会强迫后期给我重压一遍,这样我会觉得很对不起后期.
而每次重新看自己的稿子都会觉得可以有更好的翻法,所以为了不让自己有这种强迫症,就强迫自己不去看翻译的东西。看别家的学习.
即使是错误很多的字幕组我也会看,觉得不管人家错多少,但也肯定有我可以学到的东西.
无论如何字幕的成长是需要时间的,大家在指出错误的同时也给点鼓励的话,我想效果会更好也不一定.
还有个疑问,前面的亲们怎么看出来这里日菁的高层多了?其实我觉得日菁每季的剧还是太多了,再少做1,2部可能会比较好.
389交流发表于:2007/2/15 20:02:00
想问下时间们做的速度?综艺的话我大约是1:2—1:3,20分钟的时间轴一般来说1小时
特效就比较耗了,经常作特效的时间比作轴用得还多。
因为全部活都有做过,觉得还是做轴相对轻松、翻译和特效辛苦啊
390时间轴素人发表于:2007/2/15 20:19:00
391OK发表于:2007/2/15 20:50:00
说句实话 J家字幕组和动漫字幕组就别去比了
据我所知动漫字幕组很多都是盈利的 而且里面大多男人
J家字幕组么 不说了 基本都是女人(某些字幕组还穿插那么1-2个男翻译之类的)女的本来技术性就没那么高 而且都是免费(有时候MO还要自己贴钱==||)
日剧组俺没呆过 SO不知道 以上! 飘走~
392时间发表于:2007/2/15 20:55:00
393我是LS发表于:2007/2/15 20:56:00
394交流发表于:2007/2/15 21:22:00
女的本来技术性就没那么高
------------------
同学,你这么说我这专业就有学多媒体技术的人听了难过啊|||
不能一概而论的,自信电脑方面比大多数男性强= =+
女性在细致认真和细节上还是比男性有优势的,比如J+字幕一般做得比较花哨……
395一串7发表于:2007/2/15 21:39:00
先前还想学着混混字幕组
看了这贴
打消念头了
俺这样的烂水平还是不误导人了
396时间一枚飘过发表于:2007/2/15 22:02:00
综艺的话应该也是三倍时间这样吧
不过我一般就过两遍,第一遍做轴,第二遍校
感觉正确率还行
397...发表于:2007/2/15 22:03:00
LZ能在10句里看出5句错的?!哇!~~看来是高人来的,不如你申请加入你不DJ的这个字幕组吧!~求求你了,有你这样的高人在,我们这些日语小白就有福了,笑!~
398行啦发表于:2007/2/15 22:56:00
这里已经平静啦,不要再掐了~
好晚了,都睡去吧
399淘宝啊淘宝发表于:2007/2/16 0:31:00
字幕档如果在淘宝被出售
会有人买吗?
字幕组的人会怎么想啊= =
400= =发表于:2007/2/16 1:11:00
按团里人数来算字幕组数的算法,我们家太亏了,抹泪
6个人,字幕组我目前就知道两家,一家官方的,台湾JET。
我当初是宣传组的,那时候我们家字幕组还只有后期和翻译两人,就靠这两人出了几个档。幸好我家的基本都东京出身,也不难听,没有什么错。
我觉得她们辛苦就去学做时间。结果才学还没有验证机会就正式上岗了……|||||||
缺人到这地步,有时我还在时间的时候帮忙校对,我也有学日语
我是很想做自家的综艺节目。一般翻译稿到我手上我就会马上开始做时间,当晚就做完并验证无误交出去,后期的同志也是很迅速,所以说翻译出来大概两、三天我们就会发布了。
可是……OTL每每就是卡在翻译那里……翻译是老大难……我有在教别人做时间,可翻译这个东西就教不来了。
喜欢看我家节目的人很多,为什么没有别家的翻译肯帮忙做一下我家的节目呢……T T