141我YMP的!发表于:2007/2/14 15:54:00
要是是说021222BC那个BC字幕的话 请大家指出我们的错误
我们改正!
我们字幕组还不太成熟 很多方面需要改正 大家看着要是觉得对不起IDOL 或者字幕组头衔的话 也请给我们时间了!
以上!
142、、发表于:2007/2/14 15:55:00
其实这种事怪不得别人,根本原因就是自己不懂日文,人家字幕又不靠翻译日剧吃饭的,真以为学术界的精英们都怎么有空。如果翻不好的人都不出来翻了,你们这些人看什么,对着电脑哭吧。
=======================
如果翻出来的是错误的,那还情愿不看...
本就看人HC....
就是看那些字幕组的有些人自视过高不爽......
这年头会日语的多着去了
143夸发表于:2007/2/14 15:55:00
144我也来说说发表于:2007/2/14 15:56:00
当初我也是发现字幕翻译错了,就发论坛消息给字幕组的人指出,人家就拖我进字幕组了.
其实好好指出错误的地方,人家字幕组感激你还来不及呢.怎么会嚣张地对待你?
干吗要闹?还要BS她们的水平?
145...发表于:2007/2/14 15:58:00
要是是说021222BC那个BC字幕的话 请大家指出我们的错误
我们改正!
我们字幕组还不太成熟 很多方面需要改正 大家看着要是觉得对不起IDOL 或者字幕组头衔的话 也请给我们时间了!
以上!
===========
有翻的不好的地方肯定有,都有成长的过程嘛
其实我觉得你们已经不错了,很多别家从没做过字幕的你们都作了
慢慢来。。。
146////发表于:2007/2/14 16:00:00
那么别人给你的10句中5句正确的还是要感激的
=======================
纯粹进来ORZ这一句
那我们这些平时以来字母的日文小白是不是见了字幕组的要磕头谢恩啊
笑话。。。。
==============
不需要
我不是8出来的这家的但是我也做字幕。
不过我只是为了自己的爱好不是为了具体的谁,所以也受不起你的磕头谢恩
自己做字幕的时候其实也是惶恐哪里会出了差错,因为明白的人就会知道,你看的时候是清楚意思的但是表达出来很可能会差一截。所以能看懂无字的和能作出字幕的是有很大差别的,或者说,字幕组的人自己完全是可以看懂而没有必要翻出来被你们抓着喊打。
说多了。爬走。。。。
147141同学发表于:2007/2/14 16:01:00
我真诚的欣赏你的态度。
但我仍然想表达一下我个人的看法。真的,视频翻译需要实力。也需要大量的精力。不一定是站就要做视频。好好的把文字翻译做好也一样不是?
148……发表于:2007/2/14 16:05:00
149- -发表于:2007/2/14 16:05:00
150血泪发表于:2007/2/14 16:07:00
不需要
我不是8出来的这家的但是我也做字幕。
不过我只是为了自己的爱好不是为了具体的谁,所以也受不起你的磕头谢恩
自己做字幕的时候其实也是惶恐哪里会出了差错,因为明白的人就会知道,你看的时候是清楚意思的但是表达出来很可能会差一截。所以能看懂无字的和能作出字幕的是有很大差别的,或者说,字幕组的人自己完全是可以看懂而没有必要翻出来被你们抓着喊打。
说多了。爬走。。。。
-------------------------
也非8出来的那家的,
翻译的时候真的很小心,生怕哪些话翻得不够稳妥,
其实只要不是很赶,
是不会出多大的错误的,
但赶时间,也是希望大家早些看到= =
151我是小白发表于:2007/2/14 16:07:00
152我YMP的!发表于:2007/2/14 16:08:00
“做不好别做”和“爱看不看”
我想说的是做字幕 完全是大家的兴趣。。不做的话 哪里知道做不好?做不好我们不是不改!但是给我们时间 OK? 哪个字幕组也不是一天成长起来的?做的过程 本来也是一个加强日语的过程 所以说是有苦有乐的~~~
是真心的建议 我们会听 我们尽快改!
但是是黑的话 也不会阻止我们做下去!
我能不能理解为在XQ遭黑还是有点人气的?自我满足ING。。。。
“爱看不看”至少违背了我做的初衷,我们做出来就是希望有人看。。。
当然,不DJ我们 或者觉得我们水平低还蒙骗不懂日语的各位的
我们当然不能强迫你的下我们的字幕档看了!
再一次 以上!
153不掐发表于:2007/2/14 16:08:00
字幕组的人自己完全是可以看懂而没有必要翻出来被你们抓着喊打。
--------------------
想说做字幕工作的意义在哪里。一方面是在于分享,在于奉献,但另一方面也是体现自己的价值不是?因为有很多人,因为自己的劳动而开心,这就是字幕组价值的体现。也是个人价值的体现。站在受众的角度,是不好苛刻要求。但站在字幕组自身的角度,也应该力求精益求精,遵守一些基本的操守不是?因为,每一份作品所承担的是那些不懂日语的人对字幕组的信任!
154ORZ发表于:2007/2/14 16:08:00
我觉得提意见不是不可以,问题是态度要好点。
毕竟字幕组是义务服务大家的,而且字幕组的同学也都是凭着热情才一直坚持的,即使有些问题或者瑕疵,可以用比较温和的方式提出来嘛。
再者,会日语的毕竟是少众,很多喜欢J家的都是需要字幕组的。
而且这些视频资源来之不易,字幕组的同学并不仅仅只做翻译的工作,从拿到片源开始就一直忙碌下来,大家应该尊重他们,也体谅他们。
也COS下前几楼的,正义路人而已。
155,发表于:2007/2/14 16:09:00
做不好就别做
==========
排
156吐一下发表于:2007/2/14 16:09:00
真不知道这楼里说字幕组不能骂的什么人
莫非就是那种‘十句错五句’还自以为是救世主拯救一堆不会日语的人的?
是说人要嘛不做要做就要有基本的责任心,这是人的素质问题好伐?什么义务劳动还不是为了满足自己的虚荣心。
以前混字幕组的时候看不过去翻译连蒙带猜的说了她们几句,MD就是那句‘有本事自己翻’。OK、字幕组如果不是要分工合作的来做LN哪部分都会做还和你们混什么,现在只偶尔和合得来的人一起做做没人翻的东西小范围自娱自乐还乐得轻松,不至于又累心里又不舒服。
157后期发表于:2007/2/14 16:11:00
真的也很重要
可现在好像所有的黑锅都让翻译背着
158不掐发表于:2007/2/14 16:12:00
我们当然不能强迫你的下我们的字幕档看了!
--------------------
所以YMP是需要打上后缀——有待提高的字幕组,请斟酌观看。
159当然重要发表于:2007/2/14 16:13:00
真的也很重要
可现在好像所有的黑锅都让翻译背着
---------------------
不然为啥草莓面膜那样的人四处看得到。因为奇货可居呗。
160-=-发表于:2007/2/14 16:15:00
真的也很重要
可现在好像所有的黑锅都让翻译背着
------------------------------------
好啦,翻译是YMP的,压制是山真的,两边都有错.别闹了