161唉发表于:2007/2/14 16:15:00
是说人要嘛不做要做就要有基本的责任心,这是人的素质问题好伐?什么义务劳动还不是为了满足自己的虚荣心。
===============
可以排一下你前半句
可是你后半句实在很让翻译心寒,一竿子打沉所有人
162主旨发表于:2007/2/14 16:16:00
还是希望字幕组提高啊 谁要黑字幕组了
163小声说一句发表于:2007/2/14 16:16:00
心理素质和翻译能力不是成正比的,LZ可知道这帖子会吓跑多少立志长大以后献身字幕的小DD,小MM
164……发表于:2007/2/14 16:17:00
学日语的某人惊奇地发现国人对日语水平的自信。惭愧!
--------------------
只想告诉你,学日语也不代表什么,每个省每年出1、2级就几千个。
更何况J家视频没有术语,甚少敬语,都是日常语多(或者地域问题有点关西腔),看多几年能够完全看懂一点不难
165呵呵发表于:2007/2/14 16:18:00
心理素质和翻译能力不是成正比的,LZ可知道这帖子会吓跑多少立志长大以后献身字幕的小DD,小MM
---------------
我想说与其锻炼心理素质不如把正经本事学好才是真的。
166草莓面膜发表于:2007/2/14 16:19:00
不值得8
有点担忧日菁的未来将会如何
167吐一下发表于:2007/2/14 16:19:00
是说人要嘛不做要做就要有基本的责任心,这是人的素质问题好伐?什么义务劳动还不是为了满足自己的虚荣心。
===============
可以排一下你前半句
可是你后半句实在很让翻译心寒,一竿子打沉所有人
----------------------
那什么,我可能主语转换不清,后半句说的当然是某些字幕组的‘老大’
翻译们再红也红不过老大们不是?
168T T发表于:2007/2/14 16:21:00
看多几年能够完全看懂一点不难
-----------
通常会出问题的就在稍微有点难度或者平时不太容易见到的部分。
就是因为随随便便学了点日语的人都来当翻译,才会出这么多问题。
169字幕组一枚发表于:2007/2/14 16:23:00
有人指出问题,不管是压制还是翻译都会很认真地听
记得以前做一个作品的时候人家觉得人名不太符合某个国家的风俗
然后就回答已经做好了TV可能不能改,
但是DVD重压的时候会考虑
没有人是绝对的啊,提出问题的态度也很重要吧?
前两天为了查一部片子里面出现的交响曲作曲
google了一个下午,死活没弄出来
只好跳过。。。当然也不愿意随便找一个名字糊弄
想字幕组的人都不是为了糊弄才出错的
170T T发表于:2007/2/14 16:23:00
不值得8
有点担忧日菁的未来将会如何
--------------
顺便把海也担心一下好了。。
171觉得发表于:2007/2/14 16:24:00
看多几年能够完全看懂一点不难
-----------
通常会出问题的就在稍微有点难度或者平时不太容易见到的部分。
就是因为随随便便学了点日语的人都来当翻译,才会出这么多问题。
----------------
还是态度问题,这世界上还是有google之类的搜索引擎和各种日语字典
有些东西明明查下就可以知道的但是如果赶时间什么的就那么过去的不在少数
172我YMP的!发表于:2007/2/14 16:25:00
但我仍然想表达一下我个人的看法。真的,视频翻译需要实力。也需要大量的精力。不一定是站就要做视频。好好的把文字翻译做好也一样不是?
----------------------------------------
我们当然不能强迫你的下我们的字幕档看了!
--------------------
所以YMP是需要打上后缀——有待提高的字幕组,请斟酌观看。
---------------------------
以上的好几位的问题 我还是不得不回答了!
不是说一定要翻译视频 但是 地下一堆人等着看你翻人家不翻译的东西早期的东西
你翻是不翻?
说实话杂比视频好弄多了!
错误真的在所难免 我们也尽量避免 在用词上也尽量靠近原文。。。也请体谅下我们!
还有叫我们打上注释的。。。。你是不掐我 我觉得你在嘲笑我!
但是 我接受你的意见 在以后放档的时候
我都会加上 “如有错误 欢迎指正”OK?
还有诸位让我第一次在XQ 感受到人间温暖的MM 我抱一个~~~~
YMP的老LOLI 敬上!
173HD发表于:2007/2/14 16:27:00
174……发表于:2007/2/14 16:27:00
看多几年能够完全看懂一点不难
-----------
通常会出问题的就在稍微有点难度或者平时不太容易见到的部分。
就是因为随随便便学了点日语的人都来当翻译,才会出这么多问题。
---------------------
那么有网上在线翻译一堆,再不行翻下字典,担着字幕组的头衔,这点责任心应该有吧。
最不DJ随便糊弄过去的,真以为看的全部是小白?
175>_<发表于:2007/2/14 16:29:00
不值得8
有点担忧日菁的未来将会如何
--------------
顺便把海也担心一下好了。。
-------------------
人家没那个闲工夫 人家都担心日菁 去了!
176T T发表于:2007/2/14 16:33:00
不是说一定要翻译视频 但是 地下一堆人等着看你翻人家不翻译的东西早期的东西
你翻是不翻?
-------------
首先,既然是老视频,那么就不存在赶时间问题。准备好了再做不是更好。
其次,不做和做错,这中间的区别你懂否?不要说做错总比不做好。如果让观众选,他们会更乐意看无字好歹能HC而不是错误。
177我想说发表于:2007/2/14 16:33:00
322开放的那个字幕组很诚实
看一回BC能有三处写名 (下一句没听懂)
拇指
178orz发表于:2007/2/14 16:33:00
179阿哈哈发表于:2007/2/14 16:37:00
今天这个翻译不好 明天那个翻译不对 真把翻译的东西给她 磨机好几个月都没影
------------
这人估计是跳槽了吧。。
180* *发表于:2007/2/14 16:37:00
所以恼啊,一个组合的字幕组好好的非要分好几个论坛不可,还有做重复的,赶工的,何必啊。。。
虽是奢望,可是如果都能合并起来,每家做每家的,不要同一个节目还得分几个版本。。。难啊,个中利益冲突,各种矛盾。。NND,一盘散沙