求8 P老俱的各家翻译版本的问题

131条,20条/页

1234567

21*发表于:2007/2/21 17:07:00

不懂日语还胡乱瞎猜的更可悲~~~

不对,是可怜

^^


22= =发表于:2007/2/21 17:07:00

LZ你有什么不懂直接问吧


23发表于:2007/2/21 17:08:00

= =2007-2-21 17:04:00
没看过山真的,胡乱猜想可能会把“斗真他们”翻成“斗真”
——————————
你没看过就看了后再来说

24还知道发表于:2007/2/21 17:08:00

天空也做了

25=.=发表于:2007/2/21 17:08:00

山真那版,翻译是YMP的人,压制才是山真的人吧

26= =发表于:2007/2/21 17:09:00

没看过山真的,胡乱猜想可能会把“斗真他们”翻成“斗真”
----------------------
没有,翻译成 斗真之类
-------------------------
这样的话,出入应该不会太大了吧

27|||发表于:2007/2/21 17:09:00

现在收了3个版本的~~~

最大的出入是海和山真翻译都是太一问山下和谁最好,nbj是和谁不好


28感觉发表于:2007/2/21 17:10:00

这次NBJ的好些 也有失误的地方 不过 几个焦点问题翻译得可以了就是了

PS marketing那段各家的翻译真是叫人开了眼界


29= =发表于:2007/2/21 17:11:00

你没看过就看了后再来说

------------

条件限制,只能看没有字幕版的,有机会拿来看看


30= =发表于:2007/2/21 17:11:00

PS marketing那段各家的翻译真是叫人开了眼界

------------------

这一段是翻的比较RP,不过本来也不好翻,意会就可以了


31因为发表于:2007/2/21 17:12:00

news news的就是绕口令XD

32真心地问发表于:2007/2/21 17:12:00

jc什么地方?


33总结发表于:2007/2/21 17:12:00

自己学日语

自己翻译

这是唯一不会被误导的方法


34==发表于:2007/2/21 17:12:00

山真那版,翻译是YMP的人,压制才是山真的人吧
------------
嗯,应该是这样。
字幕上也是
ymp&tomapi
ymp在前

35但是发表于:2007/2/21 17:13:00

= =2007-2-21 17:09:00
没看过山真的,胡乱猜想可能会把“斗真他们”翻成“斗真”
----------------------
没有,翻译成 斗真之类
-------------------------
这样的话,出入应该不会太大了吧
————————————————————
翻译006与P的那段比海的要有感情
翻译P胖和N团团员的感情用了”爱意“这个词
在隔壁贴里看到的

36= =发表于:2007/2/21 17:14:00

翻译006与P的那段比海的要有感情
翻译P胖和N团团员的感情用了”爱意“这个词
在隔壁贴里看到的
=============================
除了海的
其他几个版本都显示006和P感情不错
不知道信谁

37山真的发表于:2007/2/21 17:15:00

 

http://www.56.com/u79/v_MTIzNTM5NDg.html   老俱谈话1(4TOPS)

http://www.56.com/u14/v_MTIzNTQwNTk.html   老俱谈话2(小龟


38NBJ发表于:2007/2/21 17:16:00

V2版本正确率挺高


39|||发表于:2007/2/21 17:16:00

就提一个意见~~~

斗真的斗能不能不用繁体那个= =|||


40==发表于:2007/2/21 17:16:00

突然发现与山真合作的YMP在这里真没有存在感。。。。。

131条,20条/页

1234567