21*发表于:2007/2/21 17:07:00
不懂日语还胡乱瞎猜的更可悲~~~
不对,是可怜
^^
22= =发表于:2007/2/21 17:07:00
LZ你有什么不懂直接问吧
23汗发表于:2007/2/21 17:08:00
24还知道发表于:2007/2/21 17:08:00
25=.=发表于:2007/2/21 17:08:00
26= =发表于:2007/2/21 17:09:00
27|||发表于:2007/2/21 17:09:00
现在收了3个版本的~~~
最大的出入是海和山真翻译都是太一问山下和谁最好,nbj是和谁不好
28感觉发表于:2007/2/21 17:10:00
这次NBJ的好些 也有失误的地方 不过 几个焦点问题翻译得可以了就是了
PS marketing那段各家的翻译真是叫人开了眼界
29= =发表于:2007/2/21 17:11:00
你没看过就看了后再来说
------------
条件限制,只能看没有字幕版的,有机会拿来看看
30= =发表于:2007/2/21 17:11:00
PS marketing那段各家的翻译真是叫人开了眼界
------------------
这一段是翻的比较RP,不过本来也不好翻,意会就可以了
31因为发表于:2007/2/21 17:12:00
32真心地问发表于:2007/2/21 17:12:00
jc什么地方?
33总结发表于:2007/2/21 17:12:00
自己学日语
自己翻译
这是唯一不会被误导的方法
34==发表于:2007/2/21 17:12:00
35但是发表于:2007/2/21 17:13:00
36= =发表于:2007/2/21 17:14:00
37山真的发表于:2007/2/21 17:15:00
http://www.56.com/u79/v_MTIzNTM5NDg.html 老俱谈话1(4TOPS)
38NBJ发表于:2007/2/21 17:16:00
V2版本正确率挺高
39|||发表于:2007/2/21 17:16:00
就提一个意见~~~
斗真的斗能不能不用繁体那个= =|||
40==发表于:2007/2/21 17:16:00