求8 P老俱的各家翻译版本的问题

131条,20条/页

1234567

101NBJ的不要跳了发表于:2007/2/21 19:16:00

不是V2就值得说的

不是每家都会在各家字幕出来后再会审的

这就和你拿着六级网上答案做听力一样的

别家不想去做这种事不是值得你们炫耀的


102p妈发表于:2007/2/21 19:18:00

由于为了收好一点的版本

我差不多所有的版本都下了

对比了看

凭良心说nbj的比较好

不是我黑 以前总觉得海是p的专业坛子会比较好

可是总觉得nbj的东西比较全 比较好


103正常的看发表于:2007/2/21 19:19:00

就看了NBJ V2版的

不是N团任何家的

看了后觉得一般的人都不会太纠结,想想也知道是

当时只和6比较熟,毕竟以前一起工作过

何必揪着两版本的这样顶真


104发表于:2007/2/21 19:20:00

我一翻译同学都怀疑海在自黑

----------------------

补充句,怀疑NBJ在自我宣传


105NBJ发表于:2007/2/21 19:22:00

最近真高调~


106BS发表于:2007/2/21 19:25:00

差不多就行了 又不是参加翻译大赛

人家做出来给你们看就不错了 别挑三拣四的


107..发表于:2007/2/21 19:27:00

最近真高调~

============

排 同感


108T-T发表于:2007/2/21 19:29:00

求8 P老俱的各家翻译版本的问题

展开打印 您是第2567个读者
凑巧凑巧

109- -发表于:2007/2/21 19:32:00

就看了NBJ V2版的

不是N团任何家的

看了后觉得一般的人都不会太纠结,想想也知道是

当时只和6比较熟,毕竟以前一起工作过

何必揪着两版本的这样顶真

=========================

不是

是另一个帖子里提了

所以就说得比较多吧


110学术1次发表于:2007/2/21 19:35:00

关于头发原文『さらさらじゃないか』

拒绝完全不动日语的来评这句话

TAP1:

さらさら
(副)
―と
―する
1 物事が滞ること無く進むことを表わす。
2 〔粉などが〕湿りけや粘りけが無く、よくかわいていることを表わす。
Tap2:请注意原句语调 明显是上扬的 『じゃない』不可脱离语境判断肯定否定的
看完觉得理解得了还人家个公道吧

111不带排挤我发表于:2007/2/21 19:37:00

关于头发原文『さらさらじゃないか』

拒绝完全不动日语的来评这句话

TAP1:

さらさら
(副)
―と
―する
1 物事が滞ること無く進むことを表わす。
2 〔粉などが〕湿りけや粘りけが無く、よくかわいていることを表わす。
Tap2:请注意原句语调 明显是上扬的 『じゃない』不可脱离语境判断肯定否定的
看完觉得理解得了还人家个公道吧
--------------------
能稍微解释下吗?

112==发表于:2007/2/21 19:38:00

能稍微解释下吗?

---------------

这个不用看了,明显的山真翻错了。

不过那个和006的,山真更好些


113……发表于:2007/2/21 19:44:00

个人觉得山真的前半段比另一部分的要好。

114, .发表于:2007/2/21 19:45:00

关于头发原文『さらさらじゃないか』

拒绝完全不动日语的来评这句话

TAP1:

さらさら
(副)
―と
―する
1 物事が滞ること無く進むことを表わす。
2 〔粉などが〕湿りけや粘りけが無く、よくかわいていることを表わす。
Tap2:请注意原句语调 明显是上扬的 『じゃない』不可脱离语境判断肯定否定的
看完觉得理解得了还人家个公道吧
------------------
よくかわいていることを表わす→表示非常干
上扬的 『じゃない』→表示反问
→直译:头发不是很干吗?
  异译:头发很好吗 头发很顺吗
综上所述:多家对的 哪家错的自己看吧
我没下那么多版本只看见截图了
有问题的话请赐教

115......发表于:2007/2/21 19:47:00

我想问下去夏威夷那个,从早上起来开始那段,NBJ翻成是最初的梦想来着,海里面翻成是再一次提起,哪个对啊?


116。。。。发表于:2007/2/21 19:54:00

我想问下去夏威夷那个,从早上起来开始那段,NBJ翻成是最初的梦想来着,海里面翻成是再一次提起,哪个对啊?

再一次提起肯定是错的 不过最初的梦想 恩 我觉得是最终阶段的梦想。。


117- -发表于:2007/2/21 19:57:00

这是我最初的梦想

最后的渴望

不好意思,当初看NBJ的翻译时就想到宇宙之花里这句了.


118。。。。发表于:2007/2/21 19:57:00

关于头发原文『さらさらじゃないか』

拒绝完全不动日语的来评这句话

TAP1:

さらさら
(副)
―と
―する
1 物事が滞ること無く進むことを表わす。
2 〔粉などが〕湿りけや粘りけが無く、よくかわいていることを表わす。
Tap2:请注意原句语调 明显是上扬的 『じゃない』不可脱离语境判断肯定否定的
看完觉得理解得了还人家个公道吧
------------------
よくかわいていることを表わす→表示非常干
上扬的 『じゃない』→表示反问
→直译:头发不是很干吗?
  异译:头发很好吗 头发很顺吗
综上所述:多家对的 哪家错的自己看吧
我没下那么多版本只看见截图了
有问题的话请赐教
-----------------
这个翻译完全没什么好说的
さらさら是说头发不黏稠不脏很干爽
很明显完整的意思就是 头发很干爽嘛 头发很不错嘛 头发摸起来很舒服嘛
类似的意思都OK。。。。。

119发表于:2007/2/21 20:02:00

。。。。2007-2-21 19:54:00

我想问下去夏威夷那个,从早上起来开始那段,NBJ翻成是最初的梦想来着,海里面翻成是再一次提起,哪个对啊?

再一次提起肯定是错的 不过最初的梦想 恩 我觉得是最终阶段的梦想。。

——————————————————————————————————

山真也是最初的梦想,想到k的那个视频了


120。。。。发表于:2007/2/21 20:05:00

山真也是最初的梦想,想到k的那个视频了

-----------------------

恩 那句原文 我听到的是 最終付けの夢。。。

MA 管他最终最初,,,,,,反正是我儿一直的梦想。。。。。。


131条,20条/页

1234567