8一8各家的翻译er吧

56条,20条/页

123

原文无聊发表于:2007/3/8 11:42:00

求8各个字幕组的翻译

翻译的好的有名的和翻译的烂的有名的...

都是谁家的饭,另外xq到底有多少字幕组的翻译在啊


1必填发表于:2007/3/8 11:44:00

8一8各家的翻译er吧

展开打印 您是第49个读者

2您是第69个读者发表于:2007/3/8 11:45:00

飘~

3各家发表于:2007/3/8 11:48:00

都不容易

LZ有能力的就自己做


44L发表于:2007/3/8 11:52:00

论调我真的。。。


5= =发表于:2007/3/8 11:56:00

LZ要比较各家翻译组.......

就算翻的再烂也是自家好,毕竟别家翻译不出自家视频........

要知道,有不少家饭连自己的翻译组都没有


6HD的说发表于:2007/3/8 11:57:00

我家出名的几个字幕组都不差,最多只是用词区别,意思基本没差

7~发表于:2007/3/8 12:02:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译!


8只知道几个ML的发表于:2007/3/8 12:03:00

RID,其他字幕组的翻译没注意过

9....发表于:2007/3/8 12:07:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!


10==发表于:2007/3/8 12:07:00

不想在XQ看到自家字幕组的名字


11呵呵发表于:2007/3/8 12:08:00

据经验,这贴八不起来,八也不敢八自家的,别家的没兴趣不了解也八不出什么

弄烦了翻译一起之下不翻了吃亏的还不是自己?


12- -发表于:2007/3/8 12:09:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

有这种事!?

还好没收过她们家的BC。。。

以前收的版本里没错的吧= =认错人太丢脸了。。。


13...发表于:2007/3/8 12:11:00

看到这种帖子就想跟我家的字幕组表白


14T T发表于:2007/3/8 12:13:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……

15///发表于:2007/3/8 12:13:00

~2007-3-8 12:02:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译

=============================

谁家那么强悍...


16三八节P正了发表于:2007/3/8 12:13:00

话说我下了脑白金的嫩豌豆PV,大心,感谢脑白金……

17==发表于:2007/3/8 12:15:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么

18...发表于:2007/3/8 12:17:00

==2007-3-8 12:15:00
自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么
------------------
......连主角名字都能翻错还能叫“不太熟悉”么= =|||||

19DJ发表于:2007/3/8 12:18:00

特别喜欢P家的..

天天陪着P胖写日记.


56条,20条/页

123