8一8各家的翻译er吧

56条,20条/页

123

21我家的发表于:2007/3/8 12:20:00

某个档我都等了快一年了..还没出全...泪....

22==发表于:2007/3/8 12:20:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么
------------------
......连主角名字都能翻错还能叫“不太熟悉”么= =|||||
----------------
关键是他其实也没怎么大错呀,音译也可以吧。。。
就算对原著不熟悉,只要没错也可以的吧,不至于让人深恶痛绝吧
当然只是就事论事说这个名字,我对这个版本的翻译情况本身一无所知==
OVER

23这个发表于:2007/3/8 12:21:00

看到这种帖子就想跟我家的字幕组表白

----------

排  辛苦了


24--发表于:2007/3/8 12:22:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

我也正好想说

脑白金出剪辑吧.每次BC我都是拖时间轴看的...


250-0发表于:2007/3/8 12:24:00

前几天看了一个小三的字幕组做了前辈的一个视频..

突然感觉自家的字幕组真好,翻译真好...

我就想表白...辛苦你们了...


26我就看鸟发表于:2007/3/8 12:30:00

我是合肥家的,感觉军团还是很有保证的,脑白金贵在比较勤劳。。。。

27我拜倒发表于:2007/3/8 12:32:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

我也正好想说

脑白金出剪辑吧.每次BC我都是拖时间轴看的...

------------------------------

什么叫拖时间轴啊姐姐  。。。那是进度条好吧。。。


28排!发表于:2007/3/8 12:33:00

==2007-3-8 12:07:00

不想在XQ看到自家字幕组的名字

-------------------

RID


29--发表于:2007/3/8 12:34:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

我也正好想说

脑白金出剪辑吧.每次BC我都是拖时间轴看的...

---------

不好意思,我看片子是用SUB看的,

习惯用语..

------------------------------

什么叫拖时间轴啊姐姐  。。。那是进度条好吧。。。


30过了二级发表于:2007/3/8 12:35:00

就可以做翻译了么...

31过了二级发表于:2007/3/8 12:35:00

就可以做翻译了么...

32呃..发表于:2007/3/8 12:38:00

过了二级2007-3-8 12:35:00
就可以做翻译了么...
============================
我晓得我家的过一级..

33有些杂翻发表于:2007/3/8 12:41:00

中文都不通顺...

还是希望慢慢翻,保证质量...

没人催的吧...


34==发表于:2007/3/8 12:48:00

过二级……

orz


35那个发表于:2007/3/8 12:53:00

JPOZ作的番茄的东西都不错。没有看到什么错误过。

这次HYD的花男也不错,HYD是JPOZ和VNA的人合作的吧

不明白他们为什么就不多做点A团的东西


36===发表于:2007/3/8 12:57:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译

=============================

谁家那么强悍...

========================

我想,不会是我家的吧

曾经看到过晚上广播,凌晨有某段翻译出来


37=发表于:2007/3/8 12:59:00

p这次的老俱, 一共有几个字幕组做?  山真&YMP  海  NBJ JC 还有什么

山真&YMP  最早出   然后是海 


38--发表于:2007/3/8 13:04:00

p这次的老俱, 一共有几个字幕组做?  山真&YMP  海  NBJ JC 还有什么

山真&YMP  最早出   然后是海 

----------------------------

山真&YMP 的在某处有误,不过不是敏感问题,海在006那里翻译的不妥,就那天讨论的来看,似乎NBJ的比较好


39T T发表于:2007/3/8 13:04:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么
------------------
......连主角名字都能翻错还能叫“不太熟悉”么= =|||||
----------------
关键是他其实也没怎么大错呀,音译也可以吧。。。
就算对原著不熟悉,只要没错也可以的吧,不至于让人深恶痛绝吧
当然只是就事论事说这个名字,我对这个版本的翻译情况本身一无所知==
OVER
--------------------
我觉得,应该是个人都知道死亡笔记是改编漫画的吧?
那么至少看一眼漫画主人公的名字很难么
做翻译不是有一条就是“能理解人物背景”
不过我很奇怪,那么大一个论坛,还是专门做动画字幕的,就没觉得这里有问题么……?OTL
最要命是MISA嘴里说的是“月君”,但其他人,例如L就说“奇良就是夜神来特!”
= =
看到这句话真的很要命……

40我喜欢的那家发表于:2007/3/8 13:05:00

速度慢到令人发指

不过就只有他家有大档 泪


56条,20条/页

123