21= =发表于:2010/4/13 0:57:00
ydy美剧压制好……………………………………………………我是不是穿越了囧
日菁翻译质量其实早就开始杯具了,而且字体和颜色也有杯具趋势……
22= =发表于:2010/4/13 1:00:00
23= =发表于:2010/4/13 1:01:00
个人觉得日剧论翻译质量的话是ZZ比较好= =近年开始翻的很不错。。。
24- -发表于:2010/4/13 1:03:00
正L
菜市场 推倒社
25= =发表于:2010/4/13 1:07:00
26= =发表于:2010/4/13 1:09:00
27= =发表于:2010/4/13 1:11:00
幻櫻砂之團的
不過他們好像都是做推理的
但是覺得翻譯的很到位
就是速度太慢...
ML.ZZ這種的現在好像都做不來推理的,感覺翻譯的水平還是比較有限
.
.
.
28= =发表于:2010/4/13 1:56:00
29= =发表于:2010/4/13 2:09:00
30= =发表于:2010/4/13 9:16:00
个人觉得日剧论翻译质量的话是ZZ比较好= =近年开始翻的很不错。。。
============================================
他们录了字幕档的翻得就还不错,当然也有杯具的
录的不是字幕档的就残念了
昨天还看了一下日史的,也很残念……
31*= =*发表于:2010/4/13 11:03:00
32= =发表于:2010/4/13 12:31:00
美剧看YDY PLX,不习惯风软的自作主张的在那里吐槽,orz,YY的翻译太杯具……
日剧大部分看ZZ,ML的压制占优可是翻译越来越残念阿
33= =发表于:2010/4/13 12:42:00
大概去年开始觉得日菁翻译大退步
zz稍微好点,也有意译过头的问题,还老是漏字,不知道是不是故意的
人人的双语不错,偶尔有常识错误
幻樱很好,他们好像用很多台湾的同学,好多台湾词汇
我见过最好的是北村一辉的字幕组,看宿命才发现的,很少意译,几乎是字对字的翻译,也能表达的流畅准确合理
34= =发表于:2010/4/13 12:45:00
还老是漏字,不知道是不是故意的
--------------------------------------------
至少我从来没有故意漏字过~
默默地爬过~
35><发表于:2010/4/13 12:54:00
YY的字幕是最糟糕的了
虽然我曾经很喜欢风软的字幕,但不是字幕组人都走了很多么
我喜欢PLX的英剧
日剧的话,我一直觉得日菁的压制很好
翻译什么的,我基本上没太计较
幻樱不错,以前觉得字体什么的不好
现在可以了。就是速度啊速度
36= =发表于:2010/4/13 13:04:00
现在新出了个做中日双字的,是叫青空?有没有人看过,做的怎么样啊
那个4字母的字幕组实在雷到极点,还老去VC找存在感
37= =发表于:2010/4/13 13:04:00
因为不喜欢日菁的字体,所以总是下zz的
反正都是看个大意而已
38= =发表于:2010/4/13 13:09:00
我跟ls正好相反
不喜欢zz的字体所以一直以日菁为主
果然人的喜好不同
39==发表于:2010/4/15 14:35:00
破烂熊的英剧确实不错
40= =发表于:2010/4/15 14:37:00