现在日剧字幕综合起来到底下哪家好呢……

65条,20条/页

1234

21= =发表于:2010/4/13 0:57:00

ydy美剧压制好……………………………………………………我是不是穿越了囧

日菁翻译质量其实早就开始杯具了,而且字体和颜色也有杯具趋势……


22= =发表于:2010/4/13 1:00:00

日剧一般选ML,可能是跟它口味比较近

23= =发表于:2010/4/13 1:01:00

个人觉得日剧论翻译质量的话是ZZ比较好= =近年开始翻的很不错。。。


24- -发表于:2010/4/13 1:03:00

正L

菜市场 推倒社


25= =发表于:2010/4/13 1:07:00

= =2010-4-13 0:53:00
感叹下自己学好日语是正道,最近懒都在土豆看多拉马,也不知道是哪个字幕组的,有些翻译错的真销魂。。
===================
难道是传说中的凤凰天使…… = =

26= =发表于:2010/4/13 1:09:00

那个啥凤凰天使之类的不在考虑范围内吧

27= =发表于:2010/4/13 1:11:00

幻櫻砂之團的

不過他們好像都是做推理的

但是覺得翻譯的很到位

就是速度太慢...

ML.ZZ這種的現在好像都做不來推理的,感覺翻譯的水平還是比較有限

.

.

.


28= =发表于:2010/4/13 1:56:00

下了YY和日菁的我家,rmvb压档还是日菁好一点
关于翻译的问题还是老问题,YY听写然后文翻,校对如果不仔细意味不明的话就会很多
而且词汇都用得太浅薄了,除了是双语这一点优点其他还是比不上日菁

29= =发表于:2010/4/13 2:09:00

美剧YDY比较好吧
YY之前做太平洋的时候被军事宅男们一顿喷

30= =发表于:2010/4/13 9:16:00

= =2010-4-13 1:01:00

个人觉得日剧论翻译质量的话是ZZ比较好= =近年开始翻的很不错。。。

============================================

他们录了字幕档的翻得就还不错,当然也有杯具的

录的不是字幕档的就残念了

昨天还看了一下日史的,也很残念……


31*= =*发表于:2010/4/13 11:03:00

美剧看破烂熊,风软,YDY。人人翻译很杯具,和他们不是同一水平。日剧人人虽然有双语,但翻译和压制质量还是ML占优势

32= =发表于:2010/4/13 12:31:00

美剧看YDY PLX,不习惯风软的自作主张的在那里吐槽,orz,YY的翻译太杯具……

日剧大部分看ZZ,ML的压制占优可是翻译越来越残念阿


33= =发表于:2010/4/13 12:42:00

大概去年开始觉得日菁翻译大退步

zz稍微好点,也有意译过头的问题,还老是漏字,不知道是不是故意的

人人的双语不错,偶尔有常识错误

幻樱很好,他们好像用很多台湾的同学,好多台湾词汇

我见过最好的是北村一辉的字幕组,看宿命才发现的,很少意译,几乎是字对字的翻译,也能表达的流畅准确合理


34= =发表于:2010/4/13 12:45:00

还老是漏字,不知道是不是故意的

--------------------------------------------

至少我从来没有故意漏字过~

默默地爬过~


35><发表于:2010/4/13 12:54:00

YY的字幕是最糟糕的了

虽然我曾经很喜欢风软的字幕,但不是字幕组人都走了很多么

我喜欢PLX的英剧

日剧的话,我一直觉得日菁的压制很好

翻译什么的,我基本上没太计较

幻樱不错,以前觉得字体什么的不好

现在可以了。就是速度啊速度


36= =发表于:2010/4/13 13:04:00

现在新出了个做中日双字的,是叫青空?有没有人看过,做的怎么样啊

那个4字母的字幕组实在雷到极点,还老去VC找存在感


37= =发表于:2010/4/13 13:04:00

因为不喜欢日菁的字体,所以总是下zz的

反正都是看个大意而已


38= =发表于:2010/4/13 13:09:00

我跟ls正好相反

不喜欢zz的字体所以一直以日菁为主

果然人的喜好不同


39==发表于:2010/4/15 14:35:00

破烂熊的英剧确实不错


40= =发表于:2010/4/15 14:37:00

青空下了双头犬的外挂不错

65条,20条/页

1234