21= =发表于:2010/7/10 19:44:00
22==发表于:2010/7/10 19:45:00
连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。
只能说为了速度和数量放弃了质量
23= =发表于:2010/7/10 19:47:00
双语很爱啊……
人人确实感觉队伍很雄伟= = 那么多档 多种语言……
24= =发表于:2010/7/10 19:52:00
其实我觉得日语字幕做的挺好的
春季下的是月恋和素直。觉得不错,当然可能我程度差感受不到
25= =发表于:2010/7/10 19:53:00
26= =发表于:2010/7/10 19:54:00
27= =发表于:2010/7/10 19:55:00
28= =发表于:2010/7/10 19:55:00
连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。
只能说为了速度和数量放弃了质量
=========
那这个档要下什么字幕组的?
29人人搞的像文翻一样发表于:2010/7/10 19:57:00
可是文翻都不给力啊
日语那行跟中文那行意思不一样的地方居然不少,掩面
速度需要赞扬
30= =发表于:2010/7/10 19:57:00
怎么可能,要有那功力就不至于翻得那么烂了
只有有人在日本,就能录到电视上的日文字幕。记得四叶草里还有卖日文字幕的区= =
日菁也是能录到字幕的,ZZ连档源都没有的样子...当然不会有字幕咯
31= =发表于:2010/7/10 19:57:00
32= =发表于:2010/7/10 19:59:00
人人的做的日档,以前做的ROOKIES(好像后来烂尾了?),在XQ看到过有人夸,结果一看,做的相当差,很多闪光的经典台词都翻错了,导致印象很不好,不过后来在线看了我家和绝对零度都是YY做的,又觉得做的还不错,不过那两个剧的对白本身也不难,没法下结论说YY的字幕的水平
33= =发表于:2010/7/10 20:00:00
想问下英语字幕错误率如何……
===========
错误不是一般的多= =
看某美剧时下了HD档,只有这家出了外挂字幕,挂着看了一会就受不了,宁愿去掉字幕看无字T T
34= =发表于:2010/7/10 20:02:00
来向人人表白的
字幕很喜欢 意翻 光是字幕读下来就很舒服啊
35= =发表于:2010/7/10 20:03:00
不想想人什么背景。。。老大牛了队伍自然牛。。。
========
快八亚 真心求八
36= =发表于:2010/7/10 20:04:00
八卦不知道 进来评论的
速度是快的 错误也是不少的
115是很HD的 总得来说是感谢的
37= =发表于:2010/7/10 20:06:00
连耶鲁公开课这种学术性的,对准确性尤其有要求的都有很多低级错误。。。
只能 说为了速度和数量放弃了质量
=========
那这个档要下什么字幕组的?
===================
非LSS
我看了一个game theory的
个人觉得这个因为是入门的课
其实直接看就好了
语言都相当直白,很生活化
专业词汇老师自己会解释
绝对比看无字幕的criminal minds或者CSI或者grey's anatomy容易多了
毕竟像Reid讲话那种速度,如果是专业词的话,听起来很累
CSI和GA也是很多专业词
但这个毕竟是上课,旨在让学生理解,用的字非常非常浅
其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个
38= =发表于:2010/7/10 20:15:00
39...发表于:2010/7/10 20:18:00
40= =发表于:2010/7/10 20:19:00
嘛,其实翻译错误无所谓,反正双语的。
速度确实很给力