41至少发表于:2007/3/20 12:44:00
离开的人
还是
路过的人
先学术这个吧
42………发表于:2007/3/20 12:46:00
搞的我也想开贴了。。。。。。。
还有一个掐点啊= =
不过还是算了,再等看有没有人开
==================================
不掐不掐不掐~5人kt万岁!没什么好黑的阿~
43= =发表于:2007/3/20 12:49:00
这有什么好掐的,就一首歌词而已
果然XQ是缺少流量么
飘~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
44= =发表于:2007/3/20 12:49:00
离开的人
还是
路过的人
先学术这个吧
=======
過ぎ去る人も呼び止めたりしない
离开的人比较准确
过路应该是通り過ぎ
45盘啊盘的就。。发表于:2007/3/20 12:49:00
46- -发表于:2007/3/20 12:51:00
阿盘 你这么醒 我怎么没看出 其实可以玩看谁的掐点回复点击最多 赢者获得一个大头衔ID
47……发表于:2007/3/20 12:51:00
不愿去揭露真相?
================
打算黑这个?
48……发表于:2007/3/20 12:53:00
阿盘 你这么醒 我怎么没看出 其实可以玩看谁的掐点回复点击最多 赢者获得一个大头衔ID
================================
好!我喜欢这个提议!
49>>发表于:2007/3/20 12:54:00
离开的人
还是
路过的人
先学术这个吧
=======
過ぎ去る人も呼び止めたりしない
离开的人比较准确
过路应该是通り過ぎ
===============
其实我是小白,这个是我用翻译机看的挖
過ぎ去る人も呼び止めたりしない
通过的人也不招呼使站住
50= =发表于:2007/3/20 12:55:00
只关心这句的正确翻译 :
上田:
真実は無口なままで
過ぎ去る人も呼び止めたりしない
==============
真実は無口なままで
这句直译就是对于真实的事情不开口,关键是ままで是“就那样,保持....的样子”是有动作行为指向的
就这点来说,1L的翻译是准确的,12L翻译成了一个名词性的短句“......的.....”和下面连接起来显然不通顺
過ぎ去る人是过路人还是过去的人上面在45L已经说了
51ORZ发表于:2007/3/20 12:56:00
要掐点,还要加上谁唱哪句一起分析,光歌词没意思。
52盘啊盘的就。。发表于:2007/3/20 12:56:00
你叫我啥="=
不高兴陪你玩了
531楼发表于:2007/3/20 12:57:00
的翻译比较准确
哈欠地飘过~~
继续循环peak...
54kao发表于:2007/3/20 12:57:00
我确实啥都没看出来。。。谁来解释一下究竟想要表达什么?五人最高?
55= =发表于:2007/3/20 12:59:00
其实我是小白,这个是我用翻译机看的挖
過ぎ去る人も呼び止めたりしない
通过的人也不招呼使站住
==========
你要那么热爱翻译机我也没办法了
不过有意学日语的话千万别考到我们学校也别让我撞上,改作业逢翻译机句式必杀
56盘啊盘的就。。发表于:2007/3/20 12:59:00
要掐点,还要加上谁唱哪句一起分析,光歌词没意思。
---------------
21L不是已经上了么
而且你连哪句是谁唱的都不知道。。。
你哪家的啊在这看热闹?
门票!
57>>发表于:2007/3/20 13:00:00
其实我是小白,这个是我用翻译机看的挖
過ぎ去る人も呼び止めたりしない
通过的人也不招呼使站住
==========
你要那么热爱翻译机我也没办法了
不过有意学日语的话千万别考到我们学校也别让我撞上,改作业逢翻译机句式必杀
===========
那有什么办法
我又不会日本语
要看翻译的时候还得去找你?
58笑倒发表于:2007/3/20 13:03:00
12L是那位苹果MM在完整版本出来之前的未证实版本及翻译
月的翻译是根据视频来的
那个准有眼的人都能看到吧XD
59= =发表于:2007/3/20 13:03:00
那有什么办法
我又不会日本语
要看翻译的时候还得去找你?
----------
那就别把翻译机当权威OK?买个casio词典也好
60那个发表于:2007/3/20 13:04:00