3041= =发表于:2011/1/16 13:59:00
3042= =发表于:2011/1/16 14:00:00
AOJJ是英文帝啊
那那几句told me what to do, the way I takl, the way I act,the way I tie my shoe
你怎么解释?
哦,对了,严格来说最后应该是the way I tie my shoes,这样看的话他的英文水平确实不高
3043==发表于:2011/1/16 14:00:00
2W2也是SOLO开最大的,管她谁家的坐满就行,而且其他家的占少数而已,你敢保证你家开CON没其他家的饭去看?
咬文嚼字的烦死了。
3044= =发表于:2011/1/16 14:00:00
3114L
你想太多了
CXR没你想的那么有深度
3045= =发表于:2011/1/16 14:01:00
3046= =发表于:2011/1/16 14:01:00
3114,你可以申请当艺术家的发言人了,艺术家好深邃哦
不过就那烂英语,然后结合现实,谁都不会想得和你一样曲折啦
3047= =发表于:2011/1/16 14:01:00
3048= =发表于:2011/1/16 14:02:00
以后真叫哔7.4了?噗
3049= =发表于:2011/1/16 14:03:00
大家快来膜拜3114L
AOjj在XQ,不,在全宇宙都称为BH的洗脑
06年我错过了
现在坐等AOjj再次上演
3050= =发表于:2011/1/16 14:05:00
我记得好像是艺术家有个挺粗俗的歌词,然后让AO翻译美化的连艺术家他妈都不认识了来着
忘了是哪个了
3051= =发表于:2011/1/16 14:05:00
觉得这l很好笑,黑点不断转移,现在连全文都没搞清楚是对谁说的,就开始黑了。
虽然前面有翻译,大意基本到了但并不太准确,所以试着翻下:
“我想对那些认为我“背叛”他们的人说些话,
就是那些只喜欢我去适应他们的观点的人,
那些现在说着“这人已经失控了”的人,
因为我还记得你们认定我应该做的是什么,
应该怎么说话,应该怎么做,应该怎么系鞋带,
但就算这样,你们...???(需要??的内容才能确定是什么意思)
因为害怕被惩罚,我只有把这些埋藏在心里,
然而如果我必须因为这些(你们认定的)罪而被放逐的话....tmd,那就这样吧,
至少我也不用被你们的准则操纵了。”
有几个有趣的地方需要解释一下 --
1. “But even then, you had???”
But是个转折,但前文没有可以转折的地方,所以上一句到这一句间应该还有没说出来的话,就是--(即使我照着做了)--“但是,你....”,省略号里漏掉的内容应该是“也不会满足”的之类的。
2. “if I'm exiled for my sins then fxxk it”,前面翻译成被踢走太直白了,失去了隐含的意思
exile(放逐)和sins(罪)两个词在英文中都不是随便用的,有特殊的宗教意味,基本都是圣经的特质 - 因为人类的原罪,上帝把亚当夏娃被逐出伊甸园、该隐被放逐、等等。
所一般说“被赶走、驱逐”绝对不会用exile,而sin比起fault(普通的犯错)含有更深层的意思,就是原罪-无法被纠正的错。
所以这句话挡在是很特殊的,解释成“被杰尼斯赶走”完全不合理。我认为这句话的隐意是 - “你们认为自己是我的上帝,用你们的准则来判断我的对错,然后像上帝审判了人类的原罪、而将人类放逐一样,把我放逐” - 然后接着 - “那你们就tmd放逐我啊,这样也不坏、至少我也不用像个傀儡一样活在你们的标准中了。” 这里的“傀儡”是要结合上文“将你们的思想和标准强加在我头上”来解释的。
所以,这应该是对想要用自己的道德准则去批评他的人群或者社会说的话,也就是这楼里的很多人,根本不是特指什么事务所队友之类的。
ps:表跟我说赤西仁英文不好所以根本不知道exile for sins是不能乱用云云,这句话本来就是句典故,不懂的人根本不会想得到。当然我也不认为他的英文水平有这么高,但是这句话对于生长在欧美环境中的一般年轻人来说还是很通俗的,所以也许他的朋友对他的歌词有过一些参考意见。
==========
哎呦,既然他这么想对“我们”说话,那就直接开个新闻发布会说出来。到时候各大报纸大小媒体一折腾,“我们”自然就会知道
干嘛放给FAN?这不是给FAN添堵?
3052= =发表于:2011/1/16 14:05:00
就算艺术家有14L那深度,难道不还是抱怨抱怨抱怨?
而且都被“像这楼的很多人”给放逐了(意思不是被爷爷踢出去的,是别anti饭踢出的?这可以14L你解释的哦XDD)
都“那就这样了”还不停的con上提啊提啊,还是男人吗
3053= =发表于:2011/1/16 14:06:00
那那几句told me what to do, the way I takl, the way I act,the way I tie my shoe
你怎么解释?
哦,对了,严格来说最后应该是the way I tie my shoes,这样看的话他的英文水平确实不高
===========
已经解释了啊,在翻译里。
首先这是网友的回忆不是100%赤西仁说的话吧,shoe还是shoes有可能是typo。
其次就像中文一样,英文的对错不是严格按照语法界定的,就算是shoe也不是错,没人说话100%遵循语法的,歌词也是,不然欧美的大牌歌手们(除了斯汀)的歌词、特别黑人歌手的,简直在你眼里要成文盲了,建议随便去goo几首来做语法纠错练习吧。
3054= =发表于:2011/1/16 14:07:00
哎呦,既然他这么想对“我们”说话,那就直接开个新闻发布会说出来。到时候各大报纸大小媒体一折腾,“我们”自然就会知道
干嘛放给FAN?这不是给FAN添堵?
=========
看吧,又要让他怎样怎样做了,反正你现在也知道了啊,效果到了就行,开个记者会不是更蠢吗。
3055= =发表于:2011/1/16 14:07:00
原来对眼英语这么好,可惜了。
3056= =发表于:2011/1/16 14:07:00
3057= =发表于:2011/1/16 14:08:00
3058= =发表于:2011/1/16 14:08:00
为了给艺术家洗白,3114查了好多字典,exile是放逐,sin是罪罚,现在都是大众用词,用的很多
是不是每次用都引申到原意上去啊,AOJJ才有这闲空,你可以再去查字典解释引申一下FXXX,真的
3059= =发表于:2011/1/16 14:09:00
因罪放逐后面就是“因为我不再是谁的木偶”
两者显然是联系的
放逐他的就是把他当成“木偶”的人
他整篇英文都在说他密切相关的人,曾经喜欢他的饭、他背叛的人、教他的人、操纵他的人
3060= =发表于:2011/1/16 14:09:00