翻译出来的竟如此不同

279条,20条/页

12345678910>

21god发表于:2007/4/11 10:17:00

dorama什么时候变番茄鸟 还说哪有人往火锅里放这种玩意儿

湖绿!!


22PK发表于:2007/4/11 10:17:00

无关人等表进来阿,我就问一下翻译。现在知道了^^

多谢~

看来是第二种翻译比较靠谱些


23* 必填发表于:2007/4/11 10:17:00

动物应该是觉得p没时间和他吃火锅才说的这句话吧

哪来的番茄啊,mtl真能yy


24Oropher发表于:2007/4/11 10:18:00

看下面...

不會日本也稱他叫動物吧


25PK发表于:2007/4/11 10:19:00

我也很喜欢吃咸味的(火锅)呢~不过我更~加喜欢味噌汤味的哦~~不过,P最近开始在拍剧了(会很忙)吧~~

=======

这翻译.....

为什么是这种口气?

-------------------

又出现分歧了。。那应该是什么口气呢?


26人家小k发表于:2007/4/11 10:19:00

一直就是mtl

xqer早都知道野猪时期小k爆料和p去滑雪原来不是和p两人是ptk三人一起去的


27god发表于:2007/4/11 10:19:00

酸汤鱼火锅不是整锅的番茄么?

---

对。。。对哦 俺不吃酸的 忘了这茬

一般麻辣之类的不会放这么多吧


28~~~发表于:2007/4/11 10:19:00

两翻译相差的也忒多了~~


29~发表于:2007/4/11 10:20:00

喷了那个放番茄的是哪家翻的?

明明是ドラマ而非トマト

ドラマ是电视剧了,不知道这人怎么把ドラマ看成トマト


30发表于:2007/4/11 10:20:00

看下面...

不會日本也稱他叫動物吧

-----------------------

这个,不是,你想太多了= =


31。。。。发表于:2007/4/11 10:21:00

看下面...

不會日本也稱他叫動物吧

===============

喷~


32PK发表于:2007/4/11 10:22:00

喷了那个放番茄的是哪家翻的?

明明是ドラマ而非トマト

ドラマ是电视剧了,不知道这人怎么把ドラマ看成トマト

----------------------

KIAKIA~~~好专业。那再问下语气方面呢?


33恶灵退散发表于:2007/4/11 10:22:00

lz问完就走人吧


34这样的走势发表于:2007/4/11 10:22:00

不知道这人怎么把ドラマ看成トマト

---

平片假名转换障碍 俺也有 会下意识翻回去


35= =发表于:2007/4/11 10:23:00

话说看了第一个翻译,我也晕了半天。。。是说我不懂日语我也看到了那个dorama。。。。

36发表于:2007/4/11 10:24:00

我也很喜欢吃咸味的(火锅)呢~不过我更~加喜欢味噌汤味的哦~~不过,P最近开始在拍剧了(会很忙)吧~~

=======

这翻译.....

为什么是这种口气?

-------------------

又出现分歧了。。那应该是什么口气呢?

==============================

??觉得这口气基本符合原文啊


37叶子发表于:2007/4/11 10:24:00

第二个翻译语气稍稍肉麻了一点

其实也还好吧

本来小k的语气也不是一本正经的啊


38人家LZ发表于:2007/4/11 10:26:00

人家小k2007-4-11 10:19:00

一直就是mtl

xqer早都知道野猪时期小k爆料和p去滑雪原来不是和p两人是ptk三人一起去的

==============

不是MTL把DRAMA看成TOMATO

MTL懂日文的吧


39~发表于:2007/4/11 10:27:00

PK2007-4-11 10:22:00

喷了那个放番茄的是哪家翻的?

明明是ドラマ而非トマト

ドラマ是电视剧了,不知道这人怎么把ドラマ看成トマト

----------------------

KIAKIA~~~好专业。那再问下语气方面呢?

-------------------------------------

语气还好了,没什么呀,就是说:虽然喜欢吃咸味的,但是更~加(对应的是も~っと,本来もっと就可以了,他中间加了个~ 各么翻译的也加了个~)喜欢味噌汤味的哦


40PK发表于:2007/4/11 10:28:00

了解了~~~

是说有关学术的还是要弄清楚点好。其实做翻译的人们真的很不容易啊。


279条,20条/页

12345678910>