21= =发表于:2011/6/20 22:02:00
22朝日发表于:2011/6/21 16:36:00
?我毕业于上海外国语大学日语本科,毕业后就职于世界五百强企业的日资企业工作,至今已有十载。日语是我平时的工作语言,一直自我觉得在交流运用上得心应手。但近来随着职务变化,越来越需要在一些正式场合为日本人上司和相关公司的中国人领导之间作即席口译。虽然自己用日语与日本人直接沟通的时候毫无障碍,但在中日两种语言互相转换时却感到力不从心,于是萌发重返课堂接受专门口译训练的念头。
??? 过去的大学日语学习中没有口译这一课程,口译的技巧也不能够从与日本人交流过程中得到,唯有多年从事翻译工作,自身拥有丰富经验的专业人士才能够掌握。但这样的专业人士本身已经凤毛麟角,其中能够将自己的经验与技巧理论化方法化,从而传授给他人的老师少之又少?叶荣鼎教授则是其中一位
??? 在几家日语培训机构开设的口语课程中,我是辗转寻找终于找到上海著名语言培训机构、由叶荣鼎教授亲自授课的朝日学校日语高级口译班,毫不犹豫地报名成为叶教授的一名高口学生。
??? 叶荣鼎作为一名资深日语翻译家,其大名早已通过《江户川乱步小说全集》等大量经典译著深深地铭刻在我的脑海里,记忆颇深。据了解,叶教授70年代末80年代初就已经在宝钢从事翻译工作,后又专职从事工艺品和文房四宝的专职口译。翻译阅历丰厚。叶教授还是一位擅长传授口笔译方法的翻译理论家,这是通过学习后真正感悟到的。之前,我并不了解。
??? 朝日高口班的学生们跟着叶教授一段时间学习下来都开始找到了感觉,懂得了什么叫翻译,翻译水准也大有长进,而且都在课后严格按照课堂上叶教授布置的方法加强课余训练。每次上课,叶教授始终以专业标准要求我们,总是一遍又一遍地强调:“必须养成自觉地把原文与原话视为知识产权来维护的意识和习惯,这是翻译工作者的最基本守则”。
他总结出的一套专业翻译理论知识和实用技巧“对应译”、“桥墩式记录法”、“语句结构分析”通俗易懂,对翻译准确度的把握大有作用,令大家耳目一新。
??? 对于老师传授的各种方法技巧,虽然熟练运用尚需时日,但经过几次课的练习与指导后,大家的翻译精确度、记速度和口译速度已经有了明显提高。在我眼中,日语高级口译资格考试已经不再像原来那么高不可攀。我深深感悟到,掌握正确的翻译理念和翻译方法尤其重要,就像得到了一把标尺那样,能够自我对翻译质量的优劣作出正确判定。
??? 回过头来看看自己之前的所谓“翻译”,不过是将听懂的若干个词拿来进行大胆推理想象、遣词造句而已,实在有辱“翻译”两字,说到这里不禁汗颜。
?? 叶教授不仅从82年就开始从事专职口译且拥有大量口译经验,而且在文学翻译上荣获过国际亚太地区APPA翻译大奖和以93本译著荣获文学译著数量之最基尼斯证书,还是我国唯一翻译日本大作家《江户川乱步小说全集》46卷的译者。可是,他近年来主动推掉多家出版社的文学翻译邀请,牺牲自己爱好,将大量时间和精力用于总结翻译理论以及翻译教学上,带出20多名日语高级口译和70多名日语中级口译。实在是可歌可泣。
??? 在与叶教授的接触过程中,我们学生时时能感受到他希望将自己的翻译经验和智慧传授给年轻一代的迫切心情。不仅传授翻译方法,老师对翻译事业的高度敬业精神和强烈责任感也同样深深地感染了我们。5月26日,老师推荐我在新闻晨报记者采访日本大作家山中恒时担任口译(见照片右二)。5月29日,叶教授又推荐我在第七届荣鼎奖大赛现场决赛上担任口译(见照片右一)。两次见习口译丰富了我的临场经验,使我在学习口译的道路上有了质的飞跃。我为自己能跟随叶荣鼎教授学习日语高级口译感到骄傲和自豪,我会努力的。
23= =发表于:2011/6/21 16:53:00
24尤尤发表于:2011/6/21 17:06:00
25琳琳发表于:2011/6/22 15:39:00
26= =发表于:2011/6/22 16:07:00
27= =发表于:2011/6/22 16:08:00
28= =发表于:2011/6/22 16:26:00
29蓓蓓发表于:2011/6/24 12:18:00
学口译难啊!
就是老师再好自己不努力也是白搭啊。
30小学发表于:2011/6/25 7:33:00
31我上过叶荣鼎的课发表于:2011/11/15 14:37:00
花钱上朝日的课,报名时说老师是上大的廖瑞平,来的是叶荣鼎。
上到第二节就要求几个水平好的同学写文章,讲讲上他课的心得体会。剩下还有八节课,大家怕被穿小鞋,拖了几个礼拜还是都交了。接下来叶荣鼎自己添油加醋,加上了诸多文革式的肉麻赞誉,在网络上到处张贴。我们重新看到那些文章时简直被恶心得……
叶荣鼎是搞笔译出身(就是在中国不讲版权的年代,把日本小说翻成中文自行出版),有没有资格教口译大家自己判断吧。
32我上过叶荣鼎的课发表于:2011/11/15 14:55:00
平心而论,叶荣鼎人品不算坏,可能是经历过文革的那一辈人染上的习气,很作得出来。
水平么,肯定比一般大学生要好。但不可能跟大学教师相比较。然而遗憾的是大学教师都不屑于到外面的什么培训中心来给社会人员上课。只有叶荣鼎之流来现世了。
本人经历过中口和高口,个人经验是凭陆留弟主编的两本大绿书复习应试足够了。不用去给培训中心和叶们送钱。
33我上过叶荣鼎的课发表于:2011/11/15 15:09:00
忍不住再加最后一句:叶荣鼎的笔译水平如何——我没拿原文和他的译文对照过,无从判断。
但说到叶荣鼎的中文功底如何,请参考楼上若干篇叶荣鼎自撰的托文,便可有一定程度的了解。
34高级口译妮妮发表于:2011/12/12 13:33:00
好厉害啊!听说叶荣鼎教授又带出8名日语高级口译,他们都考上了日语高级口译资格证书。啧啧啧,没人可比啊!据说叶教授陪同日本教授从事过近百场次的口译,又翻译出版近九十部逾1千万字的文学小说,翻译论文又屡屡得奖,他编撰的口译教材也得了奖。我也是跟着他学的高级口译,我们同班好几个同学都考取了日语高级口译资格证书。
老师说,现在翻译界是三大误区:口译者是口语冒充口译,理论界是直译与意译混同翻译,社会上是会外语就能翻译。
我现在考上高级口译后深深感悟到了,也十分同意这个观点。
我前不久去上海几个著名的培训机构转了转,诺大的上海,能教高级口译的老师就叶荣鼎教授一个。
其他的号称能叫高级口译的老师都先后被培训机构的学生给轰了下来。
看来社会上流传叶荣鼎教授是身怀口译培训秘诀的大师确为名副其实。
35= =发表于:2011/12/12 13:50:00
36大龄发表于:2011/12/12 14:18:00
37= =发表于:2011/12/12 14:59:00
38高级口译妮妮发表于:2011/12/12 15:48:00
偶觉得考完高口应该学习笔译。
老师说,要成为做出色的口译,一定要有强大的笔译功底,否则走不远的。我现在高口考上了,做了几场口译后,开始觉得必须在笔译学习上狠下工夫。否则总感到力不从心。
39林海发表于:2011/12/12 15:51:00
喂,
楼上的妮姐,
你们班几个童鞋考上高口了哈?
40高级口译妮妮发表于:2011/12/12 15:56:00
5个。
高产啊.