给HBO新剧冰与火之歌:权力的游戏开L

689条,20条/页

<1011121314151617181920>

281aa发表于:2011/5/16 14:12:00

和龙女是姑侄

和艾莉亚是表姐妹

不过和艾莉亚的可能性微乎其微,还不如考虑艾莉亚和大牛啊,好歹大牛也是劳勃的孩子,至少可以一偿劳勃想和艾德做亲家的夙愿阿


282= =发表于:2011/5/16 17:06:00

还是觉得电视剧有点太直白了
看了第五集我不反对提前交代那段基情,但是这么早就交代潜伏的幕后黑手神马的实在是太瞎了
这段可曾是原著读者们的长期谜题啊
虽然电视剧不能够像书一样隐晦,但是这个直白程度太过了吧,估计是因为读者早就成功推测出这两个人选所以BJ自暴自弃了?

283= =发表于:2011/5/16 17:43:00

我还是要说,这个小花不够美也不够少年啊~~!~!
==================
表示两个人的身材都不够给力啊,还不如人家席恩的身材呢……
HBO的XXOO戏果然给力,席恩突然就正面了……

284= =发表于:2011/5/16 18:50:00

[IMG]http://ww2.sinaimg.cn/large/4ffc2791jw1dh90lmrlnfg.gif[/IMG]

百花是诱受?


285= =发表于:2011/5/16 19:29:00

本来不关是姑侄还是表兄妹,都够在近亲范围里了

可囧真要血统上是龙家人,乱伦神马的又立马浮云了


286= =发表于:2011/5/16 20:21:00

第五集真是各种重口味啊有木有
强烈建议看剧的GN
千万不要去PPTV看阉割版的
最好下人人
人人字幕有冰火国内第一译者屈畅做顾问,绝对比YDY啥的质量有保障

287--发表于:2011/5/16 20:24:00

第五集真是各种重口味啊有木有
强烈建议看剧的GN
千万表去PPTV看阉割版的
最好下人人
人人字幕有冰火国内第一译者屈畅做顾问,绝对比YDY啥的质量有保障
----------------------------
难怪,前四集我看着很正常,什么大家说的露点都米有,我还以为我口味重- -

288= =发表于:2011/5/16 20:41:00

除了过早透书里的,这集还到处都充斥着杀和操,各种血肉模糊,裸体横飞

百花帮蓝礼咬……,编剧这么做是不是有点太大胆了

还有希恩搞妓女

还有魔山,长得就那么重口,干得事情更是骇人

小恶魔盾牌碾脑浆

可怜的乔里的眼珠到后脑被詹姆刺个对穿

不过再重口的场面也比不上女妖怪莱莎给乖罗宾喂奶,那简直就是天雷啊

好在中间有可爱的小布兰和鲁温师傅的萌对白场景稍稍抚慰了观众的神经

布兰实在是太萌了抱抱TOT


289= =发表于:2011/5/16 20:43:00

一直下YDY的表示我可能被坑了
于是可以求驴子ed2k链接吗
驴子内置搜索找了一遍只搜到EP1~EP4和花絮

290= =发表于:2011/5/16 20:52:00

人人版冰火下载地址:http://yyets.com/showresource-juji-733.html

有电驴、BT、迅雷等各种下载,建议想看剧的都到上面下
不过第5集可能没这快,最快也要到明天
想尝鲜可以看生肉,但是千万不要看PPTV

其实龙堡的冰火字幕最专业,就是出得太慢而且没双语
其次好的就是人人,毕竟有实体书译者做顾问,不会比龙堡差多少,肯定远强于其他字幕组

再HC一下布兰好萌好萌TOT


291= =发表于:2011/5/16 20:52:00

一直下YDY的表示我可能被坑了
于是可以求驴子ed2k链接吗
驴子内置搜索找了一遍只搜到EP1~EP4和花絮
-----------------------------------------------------
我也一直下YDY的,没有删减吧,翻译的也不错
另外,YDY的画质比人人的要好

292= =发表于:2011/5/16 21:01:00

其实龙堡的冰火字幕最专业,就是出得太慢而且没双语
其次好的就是人人,毕竟有实体书译者做顾问,不会比龙堡差多少,肯定远强于其他字幕组

再HC一下布兰好萌好萌TOT

---------

人人好是好,但真的太慢了。

读过原著的可以挑快的字幕组,因为了解大概剧情,字幕只是辅助一下,

如果没读过原著建议耐心点等人人的,好的翻译看下来感观绝对不一样。



293= =发表于:2011/5/16 21:15:00

好奇RR怎么请得到原著译者做顾问??


294= =发表于:2011/5/16 21:26:00

好奇RR怎么请得到原著译者做顾问??

------------

因为这个译者是个爱混论坛的小年轻(?),而且自己还弄了个论坛,所以没什么稀奇的

他开始翻这书的时候好像还在念书


295aa发表于:2011/5/16 23:21:00

看过原著的表示ydy也还可以啊,没发觉什么特别不对的地方

什么人名或者专有名词也都是延用原翻译的,没发现什么问题啊

原翻译者是凭着“爱”来翻译这文章的啊,他ms是读的化工还是啥来着?忘记了


296aa发表于:2011/5/16 23:22:00

ps,蓝礼和小花那段,我终于看了

表示,各种瞎眼阿!!!!那都啥啊?那都啥?那些对话,那些台词,为啥要这么表达出来啊?无语了都,我看这剧有时候的感觉就是,为啥重点踩的不一样啊!感觉某些书里当重点的没重点表现,不当重点的反而很high的表现。


297= =发表于:2011/5/16 23:23:00

下TLF的路过,高清得内牛

298= =发表于:2011/5/17 6:48:00

原著里面暗示无数次,属于人人都知道级别(虽然我也没看出来,知道这俩关系不一般,还以为是柏拉图式的)
电视剧里面不搞清楚的话,后面会不明不白,而且也算是给两个重要人物补背景了,高庭对蓝礼的支持还真是这个原因,当然顺带把小花推上皇后,反正小花自己也没意见


299= =发表于:2011/5/17 8:48:00

最好下人人
人人字幕有冰火国内第一译者屈畅做顾问,绝对比YDY啥的质量有保障
----------------------------
对人人实在是一点好感都没,他家的字幕质量差是有名的吧?
这次请原著翻译希望是真的来参与字幕制作而不是挂个名搞噱头
冰火也是一直看YDY的,单纯觉得就算没有译者助阵,他家的字幕也不会有什么质量问题

300= =发表于:2011/5/17 11:06:00

YDY抢先看,然后收龙堡的720P,这才是屈畅领头做的字幕

其实YDY的翻译没什么问题,因为在确定要翻的时候就有书迷提议说一定要参考中文版原著,而且字幕组的人也接受了


689条,20条/页

<1011121314151617181920>