小p和kt的直接对决~~~~~~~~

280条,20条/页

<1011121314

241羡慕海啊发表于:2007/4/15 14:30:00

羡慕海啊2007-4-15 14:26:00
每次字幕都出那么慢,等到大家都出好了,错得也都被8几圈了,再慢悠悠出个字幕来,质量当然能说得过去了
----------
NBJO?想来踩海
----------------------
没错我就是饭NBJ,可惜我不是日文白痴。不然改天等海出了字幕我专开一帖抓错,您看如何?

242=.=发表于:2007/4/15 14:30:00

回想到海的老俱,就心寒。
还说是唯站

243羡慕海啊发表于:2007/4/15 14:31:00

补充一句,如果海有这个速度的话

244= =发表于:2007/4/15 14:33:00

懂日文的也說一下錯在哪裡阿,只會TX人來著,

欺負我們這些水平差的...


245,,,发表于:2007/4/15 14:35:00

没有看出来NBJ哪里翻译错了。。

----------

请抬头看209L


246...发表于:2007/4/15 14:38:00

NBJ的翻译都是PF,怎么会不待见PO...难道不待见自己?

247请问发表于:2007/4/15 14:45:00

209楼什么意思...没看明白...

248回245L发表于:2007/4/15 14:46:00

209L的那个

首先,主持人是tamori不是nakai,这是最基本的常识问题

第二,翻译是说“几乎全体都喊了”没错,但是前面那句呢?“真遗憾,喊KAT-TUN的人比较多”。联系上下文明显就是说场内观众全体都喊了。所以我严重怀疑209L的中文水平;如果不是的话,那就是断章取义,这个用心实在太险恶了


249路人发表于:2007/4/15 14:48:00

每日一黑NBJ...= =

LZ是N饭么...


250回245L发表于:2007/4/15 14:48:00

补充:请注意助词で和を的区别

251= =发表于:2007/4/15 14:48:00

每次字幕都出那么慢,等到大家都出好了,错得也都被8几圈了,再慢悠悠出个字幕来,质量当然能说得过去了
----------
NBJO?想来踩海
----------------------
没错我就是饭NBJ,可惜我不是日文白痴。不然改天等海出了字幕我专开一帖抓错,您看如何?
——————————
行呀,你开吧,到时别忘了

252羡慕海啊发表于:2007/4/15 14:50:00

行啊~没问题

不过请你转告海的字幕组,下次出东西,拜托出第一个,我可不想给抄袭别人的家伙抓错


253那个发表于:2007/4/15 14:51:00

再补充:请注意翻译不是完全的直译就是好的...要在意思涵盖完整同时考虑句子的通顺与语意表达符合语言习惯.

谢谢


254LS啊发表于:2007/4/15 14:54:00

问题是现在除了直译还有别的办法么?润色一下就会被黑~

这年头字幕组不好做啊~


255- -发表于:2007/4/15 14:57:00

行啊~没问题

不过请你转告海的字幕组,下次出东西,拜托出第一个,我可不想给抄袭别人的家伙抓错

————————————————

人家海的翻译应该不会去看你家的翻译吧,有误导功能的。

且不要前后矛盾嘛,又想开,又不想开,很多人等你挑错


256我说发表于:2007/4/15 14:58:00

一天到晚来黑字幕组...真无聊

那字幕组都去直译吧...看的人看不懂就算了...


257。。。。发表于:2007/4/15 14:59:00

看海的才误导大众呢
那个百元。。那个老俱
为P心疼

258叹气发表于:2007/4/15 14:59:00

楼上的怎么就能确定人家出字幕的时候就一定先看了其他家的字幕版了呢...

还有,就算要第一个出也要先看人家做的是什么版本吧

如果只做月9部分...人家速度不一定比NBJ慢.

不是想维护海 单纯觉得楼上讲话有点过了..


259羡慕海啊发表于:2007/4/15 14:59:00

既然你相信还是不看别人翻译的,为什么就没有信心让我去挑海第一个出字幕的作品?

或者这样,百元店那个是海第一个出的,我去挑挑如何?


260....发表于:2007/4/15 15:00:00

海做全场,能比NBJ快么= =

280条,20条/页

<1011121314