41切发表于:2007/4/17 22:17:00
现在连指出错误都成罪过了不成。
实在不服气,下回再翻好点,这回改正过来就不行了。
像是粗制滥造的东西,宁愿它少一点,还省得误人视听。
42==发表于:2007/4/17 22:17:00
楼主莫非和AZ有过节~~~~飘
曾经被批过然后奋发图强好好学日文了么
----------
翻译第一烂的AZ,还轮不到批评别人的翻译
43所以找完错应该就删了发表于:2007/4/17 22:17:00
还好楼主找出来,要不然我真以为LEADER有烦小二来。还有少爷找LEADER要裤子也有点太直接了……在这些关键地方完全性的意义颠倒、乱七八糟,也太不负责任了吧。
44切发表于:2007/4/17 22:17:00
大家又不是傻子 站哪边的谁不知道
是黑 是TX 是恶意 是刻薄 是看热闹 字里行间都看的出来的
当然写的人本来就是想表明自己的意向的
我这是黑这里的所有人的 包括自己
PS AZ真不错啊 有那么多人惦记着它
好好努力吧
45卖肉卖肉发表于:2007/4/17 22:17:00
大家一起去面包店买肉,估计我们说要买肉的时候小大他娘会多看我们一眼吧^^
46><....发表于:2007/4/17 22:19:00
果然,az是xq的台柱字幕组
撒花,恭喜~
47我说发表于:2007/4/17 22:20:00
az还是不要做bambino的,不要给松本润找黑了
48uuuuuu发表于:2007/4/17 22:20:00
LZ日语这么好何苦收AZ的字幕呢???
自己看无字版岂不干净清净
===================
人家一開始不是說了原因了麼
看清楚一點好不= =
49出现葡萄发表于:2007/4/17 22:20:00
楼主莫非和AZ有过节~~~~飘
曾经被批过然后奋发图强好好学日文了么
-----------
啊!
好酸
-------
唱~~~“不经历风雨,怎么见彩虹~~”
39L酸的很,请问您是怎么学成的?现在在哪个字幕组高就?
50嘻嘻发表于:2007/4/17 22:21:00
以上这句lz说“不指出了”= = 这个楼主是看图翻的吧= = 果然水品高啊,日本人么见过榴莲知道ma hua呢
----
代已睡觉的lz说^^
“不指出了”意思是说后面所以出现“ツイスト”这个词的句子都翻错了,这年头果然话不说清楚就有人不依不饶啊.....
51。、。发表于:2007/4/17 22:21:00
挖鼻孔。搬凳子来看戏。。。
minna继续哈~~嘿嘿
52唉..发表于:2007/4/17 22:22:00
受不了
xz怎麼每次都錯誤百出
然後又一副很了不起的樣子
是啦!!是挺了不起又很辛苦啦
但是關於翻譯這點
可以麻煩改進一下嗎
還是太了不起了?
不用改了!?
反正你們一定覺得自己最棒!!
那裡有錯?
53看帖要仔细发表于:2007/4/17 22:23:00
54往好处想发表于:2007/4/17 22:27:00
LZ也算是替AZ校译了一回
不过发言方式不太客气,做人该HD些
翻译人员伤心不翻了,我们这些日语不够好的人就什么字幕都没了,看全日文的节目吃力啊
虽然说有翻错,好歹正确的部分还是占多数的
17L说的对,抓人错误容易,自己翻译时才难呢
字幕组要赶速度,人手又未必足够,质量有些问题可以理解
不然LZ加入去做校译人员好了,这样品质一定提升
55= =发表于:2007/4/17 22:29:00
从来么想到过说a团如此有人气阿~~~~
来的日子甚短,第一次看见a= =
56......发表于:2007/4/17 22:33:00
在对说话内容和下面字幕心存怀疑的时候……
还是相信“爱”吧……
57= =发表于:2007/4/17 22:33:00
LZ也算是替AZ校译了一回
不过发言方式不太客气,做人该HD些
翻译人员伤心不翻了,我们这些日语不够好的人就什么字幕都没了,看全日文的节目吃力啊
虽然说有翻错,好歹正确的部分还是占多数的
17L说的对,抓人错误容易,自己翻译时才难呢
字幕组要赶速度,人手又未必足够,质量有些问题可以理解
不然LZ加入去做校译人员好了,这样品质一定提升
---
没人逼XZ字幕赶速度吧,上次班主任就说了,麻烦你们慢点做,少误导人一点,没那么大头戴那么大帽子作甚,大不了就不做好了...
58我54L发表于:2007/4/17 22:37:00
……重新认真地看了一回,我收回说LZ不客气的话,自PIA||||||
看了下面的批改感觉评语有些狠冲动回了贴,抱歉
但还是觉得LZ不进字幕组太浪费了XD
59切发表于:2007/4/17 22:39:00
AZ是业务水平问题
这里是素质RP问题
60LS发表于:2007/4/17 22:40:00
拜托 这里是XQ!