面包同学上花丸之AZ字幕批改

247条,20条/页

12345678910

61az发表于:2007/4/17 22:42:00

不是有个成品错误讨论修正贴

去看了寥寥数条修正还大部分都只是错别字。。。难道有人在放水?


627发表于:2007/4/17 22:50:00

az2007-4-17 22:42:00

不是有个成品错误讨论修正贴

去看了寥寥数条修正还大部分都只是错别字。。。难道有人在放水?

----

他们自己开的帖子难得还能像xq一样自己批斗自己?

这不就是lz不发这贴到az而发到这里的原因= =


6300发表于:2007/4/17 22:52:00

72007-4-17 22:50:00
az2007-4-17 22:42:00

不是有个成品错误讨论修正贴

去看了寥寥数条修正还大部分都只是错别字。。。难道有人在放水?

----

他们自己开的帖子难得还能像xq一样自己批斗自己?

这不就是lz不发这贴到az而发到这里的原因= =

--------------

排,XZ高层是多么的享受的活在自己的精神世界里啊~~

最新公告更是耐人寻味。果然是一个很有深度的地方


64好人发表于:2007/4/17 22:53:00

没有收AZ做的这期花丸,真感到庆幸= =

拿着无字幕档自娱自乐的人飘走~~


65借地问发表于:2007/4/17 22:55:00

排,XZ高层是多么的享受的活在自己的精神世界里啊~~

最新公告更是耐人寻味。果然是一个很有深度的地方

---

那个让H大掏耳朵的公告是啥意思?我到现在没明白...


66贵宽妈发表于:2007/4/17 22:58:00

还以为是某桥本面包呢...

进来发现好多小大啊~~~~反正A团里也很DJ他的,掐掐脸


67...发表于:2007/4/17 23:01:00

觉得lz说话口气好熟悉的一只飘过...

顺便抱一下大腿XD


68--发表于:2007/4/17 23:05:00

说一回HD话,我日语也过了二级,可是花丸之类的谈话节目基本上还是很难听懂(听力56分--),到处找字幕最后发现只有AZ有,还是不无感激的……说到错误的话确实是厉害了点,不过半听半看的基本也没在意这些小问题,毕竟大家都不是专业日语人士,说真的我觉得有些词估计我这辈子也分不出来……==

LZ要指出错误来我当然能够理解,也觉得LZ真的用了很多心思,可是觉得在xq这个地方贴出来,就算没那个嘲讽的意思也是事实了,可是结果呢,我觉得日语水平也不是一下子就能提高的吧,字幕组就算有高手也不可能每个档都一一审过,比起没有字幕,我想大部分听不懂日语或者象我这样半懂的人都愿意选一个有错但是好歹大部分能懂的档吧……批评总是容易的,很多人有心思去鸡蛋里面挑骨头,却不愿意有能力为别人做一点贡献,笑~~~难怪总说破坏比创造容易多了


69= =发表于:2007/4/17 23:17:00

说一回HD话,我日语也过了二级,可是花丸之类的谈话节目基本上还是很难听懂(听力56分--),到处找字幕最后发现只有AZ有,还是不无感激的……说到错误的话确实是厉害了点,不过半听半看的基本也没在意这些小问题,毕竟大家都不是专业日语人士,说真的我觉得有些词估计我这辈子也分不出来……==

LZ要指出错误来我当然能够理解,也觉得LZ真的用了很多心思,可是觉得在xq这个地方贴出来,就算没那个嘲讽的意思也是事实了,可是结果呢,我觉得日语水平也不是一下子就能提高的吧,字幕组就算有高手也不可能每个档都一一审过,比起没有字幕,我想大部分听不懂日语或者象我这样半懂的人都愿意选一个有错但是好歹大部分能懂的档吧……批评总是容易的,很多人有心思去鸡蛋里面挑骨头,却不愿意有能力为别人做一点贡献,笑~~~难怪总说破坏比创造容易多了

----

ls太谦虚了,人家XZ字幕组二级的同学都在做翻译呢。。。


70?发表于:2007/4/17 23:21:00

最新公告更是耐人寻味。果然是一个很有深度的地方

------------------------------------------------

贴出来看看,不想去那地方了


7168的好奇怪发表于:2007/4/17 23:30:00

做字幕真的只靠听力做的吗?又不是在考试,让你一次听出翻译来,给你几天时间反复听几百遍还听不懂才是稀奇了……(外加不懂还可以翻书、上网查,实在不行还可以问朋友)

72--发表于:2007/4/17 23:43:00

68的好奇怪2007-4-17 23:30:00
做字幕真的只靠听力做的吗?又不是在考试,让你一次听出翻译来,给你几天时间反复听几百遍还听不懂才是稀奇了……(外加不懂还可以翻书、上网查,实在不行还可以问朋友)
---------------------
几天时间听几百遍……我想一般人都没那个精力吧,字幕组也是要工作学习生活的,我曾经听同一段话上十遍听不出就崩溃了。我觉得吧,字幕组总归是一种福利,错误在所难免,就象大家都抑麻辣贬猪猪,可是bambino麻辣不做了,听不懂的人总归是乖乖去下猪猪,我也不是觉得有错误不能指出或怎么的,只是不喜欢那种指桑骂槐借字幕组损论坛的做法,大家饭的是A团又不是论坛,最后搞出一堆论坛饭在吵,真是笑话

73好人发表于:2007/4/17 23:45:00

也难怪,AZ的校对HI同鞋日语水平只有3级,真心问为啥她可以当校对?


74.......发表于:2007/4/17 23:59:00

几天时间听几百遍……我想一般人都没那个精力吧,字幕组也是要工作学习生活的,我曾经听同一段话上十遍听不出就崩溃了。我觉得吧,字幕组总归是一种福利,错误在所难免,就象大家都抑麻辣贬猪猪,可是bambino麻辣不做了,听不懂的人总归是乖乖去下猪猪,我也不是觉得有错误不能指出或怎么的,只是不喜欢那种指桑骂槐借字幕组损论坛的做法,大家饭的是A团又不是论坛,最后搞出一堆论坛饭在吵,真是笑话

------------------

排。。。

饭A团又不是饭字幕组。。。对于像我这样的日语小白来说已经很满足了

至少可以跟这大家一起笑一笑~~


75发表于:2007/4/18 0:25:00

与其做出让人误解的字幕,还不如不要做比较好。

与其死撑嘴硬到底,还不如行动上改正比较好。


76多年前发表于:2007/4/18 1:04:00

曾经好心指出该字幕组某作品时间上的严重差别,希望大站应该有一定的自觉性,结果被批的狗血淋头

可惜那时还没有XQ的出现


77嗯...发表于:2007/4/18 1:14:00

排。

75樓親說的有道理。


78发表于:2007/4/18 2:37:00

大站

大字幕组

找到一个日语不错的翻译很难?

什么活都不要给,专做校译,很难?

说什么要相信爱

有爱的话,认真听认真翻译不算问题吧?认真校对不算问题吧?

为什么有的字幕组就可以因为一个空格位置的错误而重压

有的字幕组就连自己的翻译粗陋都不愿承认呢

ma……算了,我只是个牢骚满腹的完美主义者

这世界,果然还是无字幕王道

大家都去学日语好了=v=


79发表于:2007/4/18 2:54:00

可以理解LZ,会日语的都有这点儿强迫症

同时对可怜的字幕组表示一下同情 m(_ _)m


80==发表于:2007/4/18 2:56:00

人字幕组的也不容易

牺牲自己休息娱乐时间来为我们日语小白义务劳动

已经很感谢啦

况且不可能一个个都过一级了的还来做字幕吧

相信他们看到LZ的修正下次会注意的


247条,20条/页

12345678910