81- -发表于:2007/4/18 3:22:00
不会日语的同学们,你们难道情愿看某些会让你们以为‘面包店卖肉’、对理解团员间关系有严重误导的字幕,也不愿意就干脆看无字幕的HC下人乐呵乐呵就得了么?
不会日语需要字幕可以理解,为了字幕容忍一些无碍大局的错误可以理解,但是错成这样你们还可以为了能明白大概意思就跳出来为那种字幕组辩白,真不知道怎么想的了。
亏得AZ的翻译半翻半猜成这样不知道晚上会不会睡不好。无良的揣测、不会有些翻译就是听写下大致的发音然后翻字典结合上下文抓个类似的词就凑出的一句话吧
82- -发表于:2007/4/18 3:26:00
况且不可能一个个都过一级了的还来做字幕吧
相信他们看到LZ的修正下次会注意的
----------------
同学、你要相信现在过一级的不要太多,就算不是日语系的。
AZ那么大的坛子怎么会找不到几个愿意奉献的A团/AZ饭
况且AZ会吸收教训的话早就该吸收了,他们又不是第一次二次丢这个人了
83飘过发表于:2007/4/18 4:02:00
哪个达人总结总结
听力容易混淆的地方
AZ这个题库值得好好发觉和总结的说
84满好玩的公告发表于:2007/4/18 4:59:00
85满好玩的公告发表于:2007/4/18 5:01:00
在AZ我能保证所有的东西都有版权而已
当AVEX唱片公司的朋友告诉我J-STORM之所以不放给中国市场J家所有CD的版权最大的原因是盗版时
今天不是仇视谁来说这些,只是代表一些BOX上的外国朋友来请大家正视这个问题。
-------------------
人家都上升到民族的高度了~~
86哈发表于:2007/4/18 7:07:00
关于这个,我也想说一点,也许曾经我没资格说这些话,但经历了很多事后,现在的我和AZ绝对有足够自信说这些,提供东西的韩国日本朋友们,接触过后,发觉真的都是很可爱的人。而如果未经同意私转了并未得到她们允许的东西,她们一般不会觉得是个人所为,她们会连带一起说是你们国家你们民族所为。所以,我想很多事情都应该有个度,所谓君子爱财取之有道。现在的我深有体会,今天不是仇视谁来说这些,只是代表一些BOX上的外国朋友来请大家正视这个问题。
==================================================================
HI同学的脸皮真厚啊
她还有资格讲这样的话?喷死
87回72发表于:2007/4/18 8:44:00
听几百遍的耐心和时间都没有还做什么字幕,不知道az要追求什么效果。
我对az本无感,但如果他们做字幕做翻译单纯想让人叫他们“大人”那还真恶心到我了
88小P嘟发表于:2007/4/18 9:37:00
89俺素lz发表于:2007/4/18 10:14:00
LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。
有些东西做字幕,和挑字幕的错误,难度是完全不一样的。
挑错误很容易,因为不需要全部听出来,而做字幕从听力到润色都需要的。
某个曾经挑过字幕组错误最近被翻译苦恼的人上。
---
哈欠起床
恩啊,是啊,挑错误尊容易啊,所以xz3级的同学现在都在干这活是不是
校对,翻译俺都做过,俺可是觉得翻译容易多了,听8懂就空着,反正有校对的,翻错也是校对的错,敢情这位同学服务的字幕组没校对环节?...恩,批别的视频?摸下巴...要不报报您那个字幕组的?
90唉发表于:2007/4/18 10:15:00
听不明白的时候不能硬拗啊, 勉强不来的
91唉发表于:2007/4/18 10:15:00
不会日语的同学们,你们难道情愿看某些会让你们以为‘面包店卖肉’、对理解团员间关系有严重误导的字幕,也不愿意就干脆看无字幕的HC下人乐呵乐呵就得了么?
不会日语需要字幕可以理解,为了字幕容忍一些无碍大局的错误可以理解,但是错成这样你们还可以为了能明白大概意思就跳出来为那种字幕组辩白,真不知道怎么想的了。
亏得AZ的翻译半翻半猜成这样不知道晚上会不会睡不好。无良的揣测、不会有些翻译就是听写下大致的发音然后翻字典结合上下文抓个类似的词就凑出的一句话吧
-------------------------
我还真是愿意看有错的字幕,也不愿意对着画面傻乐呵,有这种吹毛求疵的精神就自己去做啊,别站着说话不腰疼了……
92排75L发表于:2007/4/18 10:17:00
93=|||=发表于:2007/4/18 10:19:00
哦哟还真是搞笑了,做错了还这么有理了,xz的世界真疯狂啊
94俺素lz发表于:2007/4/18 10:20:00
排。。请lz去造福我们吧、、、、
或者LZ你说哪个翻译A团的字幕组好。。说说吧。我守着去下他们的、、、、、、
--
这个问题问俺就8对了,俺还真米下过几回A团的字幕档....
还是米字好啊,儿子的脸多大多清晰,8会有乱七八糟的东西档着,HC多好啊....
恩,发奋学好日语看无字才是真理......
95有爱的话发表于:2007/4/18 10:21:00
96- -发表于:2007/4/18 10:23:00
97俺素lz发表于:2007/4/18 10:26:00
LZ好強~~
膜拜...來做我家教吧...跪
你有遞屬哪個字幕組麼如果有我以後只下你的那個!!!!
賣肉的panya.....飆淚.....
--
俺一懒人,正在被字幕组开除的边缘....飘......
说隶属那个字幕组怕是一边要被字幕勤劳JMS的白眼,一边mv同学又要问俺收广告费....
98……发表于:2007/4/18 10:29:00
说相信“爱”就是相信自己心中的那份“爱”……俺日语也白==
但俺还是相信那是“麻花”==还有那是“就算了吧”==
觉得有异议不对的地方还是相信自己对说话人的了解吧……
有很多地方不一定要用耳朵,用眼睛和心就能明白了。
所以==不要把上面俺说的话当成某地为自己辩解的理由==
和他们没啥关系==我只是个看字幕的时候习惯保持怀疑精神的日语白……==
99俺素lz发表于:2007/4/18 10:33:00
ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度…这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧
========================================================================================================
以上这句lz说“不指出了”= = 这个楼主是看图翻的吧= = 果然水品高啊,日本人么见过榴莲知道ma hua呢
================ HOHO...就算俺看图翻好了....至少俺翻的对就好,看啥听啥翻没重要,人家翻译同学为啥看着图就翻不出来勒?
HOHO...就算俺看图翻好了....至少俺翻的对就好,看啥听啥翻没重要,人家翻译同学为啥看着图就翻不出来勒?
另外,俺说不指出了是说XZ组的翻译同学想是米听懂这句的意思,于是后面所有用到这个词的句子都错了
100恩!!发表于:2007/4/18 10:33:00
LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。
===========================================
我就排这句,我很担心儿子以后的单独视频没有人翻译了,所以呢,大家都要虚心一点,但是切忌转移到我儿身上阿,谢谢啦