21@发表于:2007/4/17 23:36:00
觉得棋魂翻的挺好的 棋魂就是指佐为嘛
直译的话是光之棋,国人看了一开始会不知道什么意思
一般不是会说棋之光吗?要看了才知道主角叫光,所以叫光之棋
不过翻成棋魂感觉主角变成了佐为一样
嘛~翻译还真是门高深的学问
不过我在盗版里还真看到译成 一棋定江山 的
22~~~发表于:2007/4/17 23:36:00
ANEGO翻译成傻大姐已经8错了~至少是日文直译~~
昨天刚从图书馆借到ANEGO的中译本~~名字叫<三十岁的女人>~~
要8是那书摆在日本文学区写着林真理子著偶还真8知道是ANEGO~~
封皮介绍还写的是职业女性的恋爱圣经......
青岛出版社出的~~~有兴趣的筒子可以看看~
_________________________
这书刚出就买了,明彦出场极少
23关于书..发表于:2007/4/17 23:39:00
24……发表于:2007/4/17 23:40:00
觉得熟女真命苦翻的还不错
以前看个帖子说内地一些翻译还真搞
比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)
一棋定江山(棋魂)
汗死!!虽然我也内地的,但觉得虽然现在经济发展了
怎么片名还翻的这么乡土味啊~~犬夜叉那个直接喷死!!
傻大姐也很乡土味啊,不知道内容的还以为演街道办事处的大妈的
===============
别像罗志祥啊杨丞琳啊之类的一样脑残呀……
25- -发表于:2007/4/17 23:43:00
26^^发表于:2007/4/17 23:44:00
ANEGO的真实意思是姐姐还带点前辈的意味在里面吗?
前面几位好强啊,连这词的语源都知道,厉害厉害
是做翻译的吧,向我们这样日语小白还不会研究那些
貌似只有做翻译的才会对那些有研究呢
我觉得ANEGO还有点把女人叫老了的意味在里面
就象我们叫女人阿姨?其实是叫欧巴桑,年轻女子不会叫她阿姨
记得明彦第一次叫ANEGO的时候奈央子不是还有点恼怒和失望的表情吗
好象这个称呼就点破了她已经是大龄女人一样
27忘了哪里看的发表于:2007/4/17 23:49:00
ANEGO是大龄未婚女青年
大龄〉30岁
28大姐頭发表于:2007/4/18 0:27:00
我也覺得大姐頭比較好
本來anego就是和aniki相對的嘛~
哪有什麽傻的意思在裏面啊?
29=3=发表于:2007/4/18 1:47:00
ANEGO翻译成傻大姐已经8错了~至少是日文直译~~
昨天刚从图书馆借到ANEGO的中译本~~名字叫<三十岁的女人>~~
要8是那书摆在日本文学区写着林真理子著偶还真8知道是ANEGO~~
封皮介绍还写的是职业女性的恋爱圣经......
青岛出版社出的~~~有兴趣的筒子可以看看~
_________________________
这书刚出就买了,明彦出场极少
++++++++++++++++++++++++++
覺得小說內容不錯看的~
封面以及裏面的紙質也都心水,做得蠻好的一本書