221= =发表于:2011/11/3 10:06:00
真受不了现在rr在美剧里揷广告,挂走马灯
所以ml还是的坚持住,一家独大的结果就是他们可以为所欲为
============
第一次看到RR在美剧里插广告让我喷了,之后再看到就烦了
虽然不少人都说RR一家独大,我觉得其实也没那么夸张,还是有不少字幕组在做的,只不过没RR声势那么大
我觉得真是看剧看的时间久了,很多人还是会寻找一个合自己心意的字幕组,RR是速度快加上双语这噱头,但是翻的质量不好,要想得到原日语或者英语字幕,通过其他途径也不难找吧,干嘛非要靠着RR
当然了如果贪图最快看到档或者不想费一点点功夫就看双语,那就RR了
222= =发表于:2011/11/3 10:08:00
223= =发表于:2011/11/3 10:18:00
224= =发表于:2011/11/3 10:20:00
225= =发表于:2011/11/3 11:44:00
虽然不少人都说RR一家独大,我觉得其实也没那么夸张,还是有不少字幕组在做的,只不过没RR声势那么大
==================
又不是个个字幕组都像它那样爱自炒,上采访上宣传,现在还不断插广告,真是没脸没皮的
赶脚现在视频网上的美剧是跟它在合作
226= =发表于:2011/11/3 13:02:00
有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz
227= =发表于:2011/11/3 13:23:00
有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz
=========
其实看字幕并不是要求字幕组翻译得多么精妙,主要就是尽量不要错,所以觉得用高下形容言重了
大家主要看的就是美剧和日剧,英文不管好坏,上过学都有点基础吧,日文很多人也有会,何况J饭圈日饭圈就算完全没学过,经常看剧看番组多少也耳濡目染了,这是一方面
另一方面,为什么字幕组有时候犯的错误让人觉得不应该呢,就是看剧的人觉得自己的水平也不怎么样甚至就没学过,但却能看出字幕组的错误了,很低级的那种错误
退一万步说,要是翻的前后对不上,剧情都不连贯了,就算完全不懂外语的人去看,也能觉察出翻译有问题
不过一般看剧就是看个乐子,有些小错误忍忍就算了,但我觉得翻译上有了问题,看得久自然就能感觉到,区别只是在于计较不计较吧
228= =发表于:2011/11/3 13:25:00
229= =发表于:2011/11/3 13:25:00
230= =发表于:2011/11/3 13:26:00
231= =发表于:2011/11/3 13:28:00
上周从RR下了一集美剧(忘记是啥剧了),硬生生的don't翻掉了,于是意思完全变了
232= =发表于:2011/11/3 13:30:00
不希望字幕组陷入那种追求速度不求质量的怪圈里,这样的结果就是各家的质量都称不上好,结果就是不管看不看的出好坏,大家就都去下速度最快的了,反正也没有好的可挑
而字幕组一看大家都去下速度最快的,结果就更拼命的追速度不管质量,这就是恶性循环了
233= =发表于:2011/11/4 19:52:00
眼下是不是都有个误会,以为RR是速度最快的?这两天下两个美剧,一个YDY最快,一个PLX最快,日剧有时候ML比RR快,这么说来各家速度也算不相上下吧
234= =发表于:2011/11/4 20:51:00
235= =发表于:2011/11/4 20:52:00
236= =发表于:2011/11/4 21:01:00
237= =发表于:2011/11/4 21:04:00
238= =发表于:2011/11/4 22:54:00
为什么前一页为了“信达雅”三个字在吵,真心不懂
那GN自己就是翻译,从对自己/自己同行 要求高的角度来说的。即使在大家都争速度的大环境里很难做到,作为看客应该都高兴啊,作为字幕组翻译也更应该以此自我要求。为啥反而讽刺起来了,难道有RR家的托?或者说,理想主义者理应鄙视,浮躁才是本能?
不过现在下载的东西少了,基本看各种视频网站的,日剧里RR攻占的地盘更多,囧。自家的收自家字幕组的,其他的要刻碟的就剩大河和纪录片了,最开始真心佩服TXXZ的,后来是PPX,现在看道兰的也冒出来了
239= =发表于:2011/11/4 23:10:00
也许是我的错觉吧,就日剧来说,总感觉RR每季出头一两集的时候速度特别快,可接着的就慢下来了
240= =发表于:2011/11/4 23:57:00