求问一个日语人名翻译问题

48条,20条/页

123

21= =发表于:2011/12/14 15:06:00

刚看见ZB的烤鸟也在问藤ヶ谷的名字怎么念。。。
------------
念应该挺好念的吧,不是有自由ヶ丘么

22= =发表于:2011/12/14 15:06:00

二宫和二之宫不是不是一个姓么

虽然发音一样,但是多一个假名吧


23= =发表于:2011/12/14 15:12:00

刚看见ZB的烤鸟也在问藤ヶ谷的名字怎么念。。。
------------
念应该挺好念的吧,不是有自由ヶ丘么
========
也挺乱的
比如三ヶ月,表时间的时间念さんかげつ,当姓的时候念みこぜ,中间那个假名发音又变了

24= =发表于:2011/12/14 15:18:00

二宫和二之宫不是不是一个姓么

虽然发音一样,但是多一个假名吧

=====================

不一定的,源氏物语里的女二の宮,国内译本里的通用翻译都是女二宫


25= =发表于:2011/12/14 15:19:00

对了不是ZB那家

看到这L突然想起 ZB到底是叫二宫还是二之宫来着= =


26= =发表于:2011/12/14 15:21:00

二宫

27= =发表于:2011/12/14 15:23:00

ZB是二宫,但是发音是ninomiya
日本有没no的二宫(にみや),也有有no的二之宫和有no的二宫,就少一个没no的二之宫,用法比较混乱

28= =发表于:2011/12/14 15:23:00

那读音里为啥会有の的音在呢

ni no miya


29= =发表于:2011/12/14 15:24:00

刚问就看到27L,谢谢

30= =发表于:2011/12/14 15:38:00

藤谷不翻的吧

他自己有时候签名也直接写成藤谷太辅啊


31= =发表于:2011/12/14 15:52:00

日本有正牌藤谷ふじや的吧

32= =发表于:2011/12/14 15:55:00

藤ヶ谷和藤谷跟二ノ宮和二宮还不一样,后两个发音是相同的,有时候通用可以理解,前两个完全是不同的姓

33= =发表于:2011/12/14 16:07:00

藤ヶ谷最标准最本真的译法应该是……藤个谷

34= =发表于:2011/12/14 16:21:00

藤ヶ谷最标准最本真的译法应该是……藤个谷
=========
HHP瞬间被戳爆了
这是象形译吗

35= =发表于:2011/12/14 16:30:00

藤ヶ谷最标准最本真的译法应该是……藤个谷
=========
HHP瞬间被戳爆了
这是象形译吗
==============
非你ls
因为三ヶ月是三个月,所以藤ヶ谷是

36= =发表于:2011/12/14 16:36:00

藤ヶ谷最标准最本真的译法应该是……藤个谷
=========
HHP瞬间被戳爆了
这是象形译吗
==============
非你ls
因为三ヶ月是三个月,所以藤ヶ谷是
=============
那心中一直存疑已久的国立霞ヶ丘競技場
是不是该翻成国立霞个丘竞技场XDD

37= =发表于:2011/12/14 16:45:00

虽然LZ显然是个四字母,不过这L得GN太可爱了><

38= =发表于:2011/12/14 16:47:00

这个L,瞬间HHP戳爆了XD

39= =发表于:2011/12/14 16:47:00

藤谷不翻的吧

他自己有时候签名也直接写成藤谷太辅啊

=====

+1


40= =发表于:2011/12/14 16:50:00

个人习惯和翻译没关系,万一艺人写错别字也不能跟着翻错啊

48条,20条/页

123