41= =发表于:2012/1/16 11:09:00
以前膜拜神翻译,但是这个完全不能接受!
42= =发表于:2012/1/16 11:36:00
我想问这字幕组的翻译日语过N3了么= =
现在的做字幕组翻译的都是些啥牛鬼蛇神啊囧
43= =发表于:2012/1/16 11:38:00
44= =发表于:2012/1/16 11:50:00
45= =发表于:2012/1/16 12:12:00
46= =发表于:2012/1/16 12:56:00
对这种类型的翻译讨厌到一定境界的人肯定不止我一个吧?
看着完全不觉得油菜花幽默搞笑,只觉得恶俗又无聊
每次看到字幕打出各种各样的网络跟风热词就觉得讨厌无比,何况有的词过气了,以后翻出来看不雷吗
还是就做好了自己的作品不会被收藏的心理准备?
========
+2012啊!!
烦死这种翻译了!!完全就是曲解原文意思!!还有一群到处转!!
47= =发表于:2012/1/16 12:58:00
后辈家表示在WB见过了,雷死了
有不少不会日语的GN看在有趣的份上在转
这种错误会给人前辈态度超级自恋的误会
本来是很想直接顺着去指出错误的,碍着自己是后辈家的,这又是前辈家出的字幕,怕不小心挑起事端,就没有去说
48= =发表于:2012/1/16 12:59:00
美剧那些才真是各种无语,哥啊姐啊就算了,非要把ebay翻成TB真是
=======
自以为油菜花呗!!
不带入主观色彩好好翻译有那么难吗?!
49= =发表于:2012/1/16 13:03:00
50= =发表于:2012/1/16 13:08:00
51= =发表于:2012/1/16 13:33:00
后辈家表示在WB见过了,雷死了
有不少不会日语的GN看在有趣的份上在转
这种错误会给人前辈态度超级自恋的误会
本来是很想直接顺着去指出错误的,碍着自己是后辈家的,这又是前辈家出的字幕,怕不小心挑起事端,就没有去说
======
这字幕组明明就是小孩家的好吗,别乱推到KK家来
你在WB是怕挑起事端没有说了,在XQ匿名所以没关系但是要说也要搞清楚情况好吗
52= =发表于:2012/1/16 15:15:00
53= =发表于:2012/1/16 15:33:00
54= =发表于:2012/1/16 15:56:00
55= =发表于:2012/1/16 20:51:00
56= =发表于:2012/1/16 20:53:00
日文原意就很油菜花
何必要这么搞呢
57改进一下?发表于:2012/1/17 0:05:00
无聊的路人甲在想,如果要保持这种风格又保持原意,后半段应该这样说:
=========================
对于山田弟对哥的尊敬
哥深感受宠若惊
哥在深表震精之余
感觉咱已经不是一个人的哥 而有个弟了
=========================
这样行么……
58==发表于:2012/1/17 0:11:00
59= =发表于:2012/1/17 0:12:00
依旧很雷OTZ
60= =发表于:2012/1/17 0:17:00
57L和DL一样雷-_-#
这么缺哥吗