HOK疯了吗!翻译烂!什么都烂!

34条,20条/页

12

21发表于:2007/4/28 17:54:00

才成立半年的字幕组你要求那么高~想跟日风比啊?

那就不要求速度啊~

PS,现在貌似错误少了吧。。


22...发表于:2007/4/28 17:55:00

很同意楼主的,错误太多还不如不做,自从收过两个档后就没有再收了,即便给我码,我也不下的说。不过做字幕的人的辛苦还是要感谢的

------------------------------

知道错误太多的想必日语也应该不错了吧..那还看字幕档干嘛..没字幕的最快了...

====

做的不好容易误导,我想她表达的不过是这个意思,提点意见罢了.

我看了HOK的字幕,虽然速度快,不过真的有很多地方意思接不上,理解不了.然后就会去收其他两家的重看.比如刚刚的UTABAN,中间有一段相当理解无能囧.

其实想跟字幕组说的话,去找看那个8A团字幕组的帖,该说的都说尽了.

当然,字幕组是要感谢的,毕竟辛苦了这么久,鞠躬~

MA,希望一点点的努力,变的更好吧.


233发表于:2007/4/28 17:56:00

现在的错误比开始时少了!速度很华丽,等日风的实在等不起

24····发表于:2007/4/28 18:10:00

真谢谢23楼的解释我的意思就是这个,除了翻译外,他们自己加的那些暴走的部分我也看得很黑线,觉得翻译还是要做到中立才是比较完整的翻译,毕竟你的档也有不是fans的人会看啊,你的翻译传达的是IDOL所说的话,不要让人有疑义才是有质量的翻译啊

不过确实很佩服她们的速度的!她们既有爱着IDOL的一片心,也有能力为之做一些事情,是热血青年来着


25中立控发表于:2007/4/28 18:14:00

真谢谢23楼的解释我的意思就是这个,除了翻译外,他们自己加的那些暴走的部分我也看得很黑线,觉得翻译还是要做到中立才是比较完整的翻译,毕竟你的档也有不是fans的人会看啊,你的翻译传达的是IDOL所说的话,不要让人有疑义才是有质量的翻译

=================================================

强烈排粗体部分!!!!!!


26为猪猪申冤发表于:2007/4/28 18:18:00

连最简单的单词都翻错!

还做什么字幕!

只图速度!还傲得不得了!

谁希罕你们那个档啊!

---------------

不HD地想到了猪猪...

==================

以前的猪猪的确这样,但是你看现在猪猪的档了么?

很多都翻译得很贴切,一些跟民风相关比较生僻的东西翻得很容易理解

反观日菁,一些句子中提到的人名地名都翻译得奇奇怪怪的,还有一些俗语翻得之生硬

反正觉得猪猪进步大了

日菁不能砸了牌子啊


27发表于:2007/4/28 18:21:00

豬豬 真不錯!

28**发表于:2007/4/28 18:26:00

猪猪现在真的进步很大

只收猪猪的档就可以了现在基本


29= =发表于:2007/4/28 18:28:00

自己去学吧,一天背一句话,一年后也看得懂了。。。

30...发表于:2007/4/28 18:32:00

不过看这次的"荒川静香",决定还是收日菁的.

31HD发表于:2007/4/28 18:32:00

以前的猪猪的确这样,但是你看现在猪猪的档了么?

很多都翻译得很贴切,一些跟民风相关比较生僻的东西翻得很容易理解

反观日菁,一些句子中提到的人名地名都翻译得奇奇怪怪的,还有一些俗语翻得之生硬

反正觉得猪猪进步大了

日菁不能砸了牌子啊

==========================

强烈的排,这一季一部日菁的都没下..ZZ快也翻的不错~有些词还会有注解~


32不HD发表于:2007/4/28 18:34:00

时效那部是加了点注释。

33=v=发表于:2007/4/28 18:37:00

不过看这次的"荒川静香",决定还是收日菁的.
===============================
排,只要有了这玩意,目前就不打算收猪猪的。

34= =发表于:2007/4/28 18:51:00

同意,现在猪猪的档确实做的不错

压的也挺清晰

只是,不管日剧还是动画,那RP的巨大LOGO啥时候能改改啊.....OTZ

所以猪猪的东西一向也就抢先过瘾用,从来不收藏-  -


34条,20条/页

12