21汗发表于:2007/4/28 17:54:00
才成立半年的字幕组你要求那么高~想跟日风比啊?
那就不要求速度啊~
PS,现在貌似错误少了吧。。
22...发表于:2007/4/28 17:55:00
很同意楼主的,错误太多还不如不做,自从收过两个档后就没有再收了,即便给我码,我也不下的说。不过做字幕的人的辛苦还是要感谢的
------------------------------
知道错误太多的想必日语也应该不错了吧..那还看字幕档干嘛..没字幕的最快了...
====
做的不好容易误导,我想她表达的不过是这个意思,提点意见罢了.
我看了HOK的字幕,虽然速度快,不过真的有很多地方意思接不上,理解不了.然后就会去收其他两家的重看.比如刚刚的UTABAN,中间有一段相当理解无能囧.
其实想跟字幕组说的话,去找看那个8A团字幕组的帖,该说的都说尽了.
当然,字幕组是要感谢的,毕竟辛苦了这么久,鞠躬~
MA,希望一点点的努力,变的更好吧.
233发表于:2007/4/28 17:56:00
24····发表于:2007/4/28 18:10:00
真谢谢23楼的解释我的意思就是这个,除了翻译外,他们自己加的那些暴走的部分我也看得很黑线,觉得翻译还是要做到中立才是比较完整的翻译,毕竟你的档也有不是fans的人会看啊,你的翻译传达的是IDOL所说的话,不要让人有疑义才是有质量的翻译啊
不过确实很佩服她们的速度的!她们既有爱着IDOL的一片心,也有能力为之做一些事情,是热血青年来着
25中立控发表于:2007/4/28 18:14:00
真谢谢23楼的解释我的意思就是这个,除了翻译外,他们自己加的那些暴走的部分我也看得很黑线,觉得翻译还是要做到中立才是比较完整的翻译,毕竟你的档也有不是fans的人会看啊,你的翻译传达的是IDOL所说的话,不要让人有疑义才是有质量的翻译
=================================================
强烈排粗体部分!!!!!!
26为猪猪申冤发表于:2007/4/28 18:18:00
连最简单的单词都翻错!
还做什么字幕!
只图速度!还傲得不得了!
谁希罕你们那个档啊!
---------------
不HD地想到了猪猪...
==================
以前的猪猪的确这样,但是你看现在猪猪的档了么?
很多都翻译得很贴切,一些跟民风相关比较生僻的东西翻得很容易理解
反观日菁,一些句子中提到的人名地名都翻译得奇奇怪怪的,还有一些俗语翻得之生硬
反正觉得猪猪进步大了
日菁不能砸了牌子啊
27排发表于:2007/4/28 18:21:00
28**发表于:2007/4/28 18:26:00
猪猪现在真的进步很大
只收猪猪的档就可以了现在基本
29= =发表于:2007/4/28 18:28:00
30...发表于:2007/4/28 18:32:00
31HD发表于:2007/4/28 18:32:00
以前的猪猪的确这样,但是你看现在猪猪的档了么?
很多都翻译得很贴切,一些跟民风相关比较生僻的东西翻得很容易理解
反观日菁,一些句子中提到的人名地名都翻译得奇奇怪怪的,还有一些俗语翻得之生硬
反正觉得猪猪进步大了
日菁不能砸了牌子啊
==========================
强烈的排,这一季一部日菁的都没下..ZZ快也翻的不错~有些词还会有注解~
32不HD发表于:2007/4/28 18:34:00
33=v=发表于:2007/4/28 18:37:00
34= =发表于:2007/4/28 18:51:00
同意,现在猪猪的档确实做的不错
压的也挺清晰
只是,不管日剧还是动画,那RP的巨大LOGO啥时候能改改啊.....OTZ
所以猪猪的东西一向也就抢先过瘾用,从来不收藏- -