221爱上做时间= =发表于:2007/4/29 1:06:00
222时间&后期一枚发表于:2007/4/29 1:07:00
223爱上做时间发表于:2007/4/29 1:08:00
PV收无字幕和卡拉字幕
224凑热闹发表于:2007/4/29 1:10:00
225爱上做时间发表于:2007/4/29 1:24:00
226- -发表于:2007/4/29 3:25:00
拉轴加压制加特效加打杂一枚飞过..
- -做字幕其实就是自虐~~~
227惨就惨在发表于:2007/4/29 5:22:00
自己做的是有十年以上历史的老古档==
不但档的质量不好影响听力,而且里面出现的事物跟我们这一代人有代沟,更要死的是主持嘉宾还喜欢拿别的日本艺人开玩笑,他们笑得开心我得查很久……
刚开始做的时候有不懂的就跑去问日本朋友,慢慢地发现做一集节目不懂的地方跑去问人人家都得解释一个小时,就放弃了。好在后来也越做越熟,基本就没有什么不懂的了。实在不行的就扔给校对,我是很没职业道德的,不像我一同学到现在还是不懂的就跑去问日本人。
但还是会出现吐血到一整大段连日本人也听得不明所以的东西啊……
228擦汗发表于:2007/4/29 6:44:00
我是整个字幕组的统筹,然后包时间特效后期压制上传分流
唯一一定没办法的就是翻译,我正在努力中。现在日语2级,真的对做时间很有帮助。
我家字幕组人很少很少,还有几个懒人大爷,得养着那种,任劳任怨那几位真的……抹泪,我好爱你们。
我家是综艺影剧全那几个人翻,因为懒人们经常找理由推脱,所以经常造成勤奋那几位同学要出现翻完一个档马上接下一个的忙碌局面。
我们又全都是工作了的人……大家都一样的忙啊……
所以我一直觉得对翻译的同学过意不去。如果一个档周末要出来,我会让她们最迟周五前把校对搞定,我自己用两三个小时左右把所有后期做完,然后预留半天给有可能抽风的MO。
总之就是把自己工作的时间尽量缩减,希望让翻译们的时间能宽松点。
AE特效其实不难。我之前也不会。后来下个软件自己研究研究就明白了。
不过可能因为我的天生理科细胞吧^ ^;;我是软件狂
幸好我家的观众们都能理解我们,暂时还没见有人批评过我们的字幕,或者说出让字幕组心冷的话,真的,谢谢了。
翻译们、观众们,所以支持的人们,都很感谢。
229唉发表于:2007/4/29 7:35:00
翻译.
比较喜欢文翻,比较简单(爆)
最头痛的是TALK,一堆人乱七八糟聊得很开心...
还有RAP(砸),就因为这个变得不DJ某人..
最大的弊端就是一节目反复看了N遍..再也HC不起来了...
不会的查,再不会交给校对..俺家有个强大的校对(羞)
做了翻译发现自己中文水平实在有待提高..还好发现得早..来得及补救
230特效发表于:2007/4/29 7:39:00
231时间飘发表于:2007/4/29 8:32:00
作时间就是在浪费时间
综艺的时间其实很好做 动画的时间有时做了要睡着 新闻的时间才叫难做
232228发表于:2007/4/29 8:41:00
难道是我家的字幕?
不过是说翻译的那几位任劳任怨真的辛苦了.
233后期一枚发表于:2007/4/29 8:47:00
CJ地飘............
做过一次卡拉发誓以后不做了||||||||
234==发表于:2007/4/29 9:56:00
NOD NOD
觉得把LOGO一直挂着,真是不够大气
不过话说回来,好象大凡J家的字幕组,没几家不挂LOGO的,都成风气了好象OTZ
=====================
挂LOGO的话还是比较DJ隐去论坛讯息的
花草动物都不错XDDDDDDDDDD
235买糕的发表于:2007/4/29 10:11:00
我认认真真把三页都看掉了 又感同又身受 = =#
其实做字幕真的是一个艰巨的团队任务啊......
最大的感受就是上面有一位说的那样
一个节目听太多遍以至完全花痴不起来了
还有就是前一天晚上听到疯掉也没明白的一个词第二天一听就明白了 这算怎么回事???!
不过看看成品还是蛮开心的 毕竟是大家的劳动成果啊 ^^
236= =发表于:2007/4/29 10:26:00
NOD NOD
觉得把LOGO一直挂着,真是不够大气
不过话说回来,好象大凡J家的字幕组,没几家不挂LOGO的,都成风气了好象OTZ
=====================
挂LOGO的话还是比较DJ隐去论坛讯息的
花草动物都不错XDDDDDDDDDD
========================
觉得这是不得已的行为
如果你办过论坛,你就会知道你辛苦作出的东西或者上传的档被人家转手拿走啥凭证都没有的感觉
237嗯嗯发表于:2007/4/29 10:49:00
觉得这是不得已的行为
如果你办过论坛,你就会知道你辛苦作出的东西或者上传的档被人家转手拿走啥凭证都没有的感觉
--------------------------------------------
没错 =。= 就算被拿走至少人家也看的出是谁做的字幕~ 不算被白拿~
238。。发表于:2007/4/29 10:56:00
239捂脸发表于:2007/4/29 10:58:00
做和专业有关的DRAMA最痛苦
以前接过一部医疗剧
俺们组里好歹有两个就是学医的
每集还都要为了个别医疗名词查好久
最ORZ的是当初为了查东西注册了一个心脑血管论坛
都过了一年了人家还发MAIL邀请俺去参加什么学术研讨会= =
240TAT发表于:2007/4/29 11:30:00
才发现有此帖。。
深切怀念字幕组刚成立的时候,我什么都不会,组长丢给我一个时间轴教程跟一个长达50分钟同时有n个人在说话的混乱talk节目,做下来之后,就成熟练工了Orz
而且每次翻译有疑问或是后期出RP问题,基本上都是全组人(其实也没几个。。)出来查资料讨论分析解决,于是大家都万能了。。