做字幕的同学们,我们来交流下吧?

267条,20条/页

<1011121314

261= =+发表于:2007/4/30 11:08:00

折腾了一圈的LZ回来了~~~

恩 看来大家还是都蛮相似的嘛

我做字幕以后 如果看到别人做的字幕 挑错和评价完全是无意识的

经常就是 这里如果是我的话 会怎么翻 会怎么处理

啊 这里他是这样翻的啊 啊 他这里错了

之类的。。。

真的是 职业病。。。

而且在看无字幕的档时 也会下意识的考虑这个要是翻译成中文要怎么处理。。。

ORZ


262觉得以上的职业病发表于:2007/4/30 13:46:00

并不是说字幕组,只要是做翻译的都会有……

我在还没做字幕的时候就去挑字幕了~当年看完猪猪的一集BLEACH之后对他们家的动漫就么有兴趣了~日剧转投了日菁,但是MBMH最后一话鉄仮面的那句俺よりずっと,还是让我喷了~~

于是说~果然还是人无完人的,挑着看看也就是了,么什么执着的

另外做字幕真的很辛苦~作了半年不到,把我大学里没通的宵都通了……然后越发佩服我们家那几位没日没夜的姐姐了~


263= =发表于:2007/4/30 14:02:00

毕竟做技术上手比较快啊,时间轴培养很快,质量看个人
特效其实找找教程运气好有人带带练,做一段时间就能熟练的
不像翻译,没有几年的功底不可能出来做的嘛
=================
说得也是~~~~所以俺顺便也向各位翻译表白一下~~~俺耐你绵~~~
不过说到后期,上次俺教一个小MM内嵌,她一点计算机语言比如C啥的都么有学过,教到俺吐血。。。。。这个看来也需要一点功底,嗯。。
=============================================
还要学C啊 郁闷了 我C 好差的

264观众一枚发表于:2007/4/30 14:24:00

想问问楼里有没有看上周smasma的翻译同学

短剧里休格兰特最后一句话啥意思啊

虽然很短但就是不明白


265orz发表于:2007/4/30 14:27:00

另外做字幕真的很辛苦~作了半年不到,把我大学里没通的宵都通了……然后越发佩服我们家那几位没日没夜的姐姐了~

-------------------------

光这点我就觉得我不能做字幕

大学里从不通宵……哪怕最难的XX放在面前……


266XD发表于:2007/4/30 14:28:00

SKY KING COVER GROUND TIGER?

---------------------

Pagoda town river monster

========

喷 XDD

-------------------

开始没看懂,看懂后也喷了


267我是MJ发表于:2007/4/30 14:39:00

刚刚看到这贴啊

俺也是做这个的

找到同志了

刚刚把3大页全部看完


268TAT发表于:2007/5/2 0:07:00

SKY KING COVER GROUND TIGER?

---------------------

Pagoda town river monster

========

喷 XDD

-------------------

开始没看懂,看懂后也喷了

---

同噴..


267条,20条/页

<1011121314