261= =+发表于:2007/4/30 11:08:00
折腾了一圈的LZ回来了~~~
恩 看来大家还是都蛮相似的嘛
我做字幕以后 如果看到别人做的字幕 挑错和评价完全是无意识的
经常就是 这里如果是我的话 会怎么翻 会怎么处理
啊 这里他是这样翻的啊 啊 他这里错了
之类的。。。
真的是 职业病。。。
而且在看无字幕的档时 也会下意识的考虑这个要是翻译成中文要怎么处理。。。
ORZ
262觉得以上的职业病发表于:2007/4/30 13:46:00
并不是说字幕组,只要是做翻译的都会有……
我在还没做字幕的时候就去挑字幕了~当年看完猪猪的一集BLEACH之后对他们家的动漫就么有兴趣了~日剧转投了日菁,但是MBMH最后一话鉄仮面的那句俺よりずっと,还是让我喷了~~
于是说~果然还是人无完人的,挑着看看也就是了,么什么执着的
另外做字幕真的很辛苦~作了半年不到,把我大学里没通的宵都通了……然后越发佩服我们家那几位没日没夜的姐姐了~
263= =发表于:2007/4/30 14:02:00
264观众一枚发表于:2007/4/30 14:24:00
想问问楼里有没有看上周smasma的翻译同学
短剧里休格兰特最后一句话啥意思啊
虽然很短但就是不明白
265orz发表于:2007/4/30 14:27:00
另外做字幕真的很辛苦~作了半年不到,把我大学里没通的宵都通了……然后越发佩服我们家那几位没日没夜的姐姐了~
-------------------------
光这点我就觉得我不能做字幕
大学里从不通宵……哪怕最难的XX放在面前……
266XD发表于:2007/4/30 14:28:00
SKY KING COVER GROUND TIGER?
---------------------
Pagoda town river monster
========
喷 XDD
-------------------
开始没看懂,看懂后也喷了
267我是MJ发表于:2007/4/30 14:39:00
刚刚看到这贴啊
俺也是做这个的
找到同志了
刚刚把3大页全部看完
268TAT发表于:2007/5/2 0:07:00
SKY KING COVER GROUND TIGER?
---------------------
Pagoda town river monster
========
喷 XDD
-------------------
开始没看懂,看懂后也喷了
---
同噴..