21==发表于:2007/4/28 21:06:00
表白下
字母组的都辛苦了
如果不是你们我都没东西看
22做翻译发表于:2007/4/28 21:07:00
有些字幕做得的确差,不能怪人家要黑。
看到黑贴我就进去学习,鞭策自己。
23做翻译发表于:2007/4/28 21:08:00
24MJ发表于:2007/4/28 21:10:00
有些字幕做得的确差,不能怪人家要黑。
看到黑贴我就进去学习,鞭策自己。
-------------
恩 确实。。。。。
不过我从来不看自己做的东西。。。
除非校对
看着自己做的翻译 配着图像。。。
我觉得很难受。。。。
啊。。。我真是个别扭的人。。。
25><发表于:2007/4/28 21:10:00
做字幕的同学们辛苦了
还想说一句
一口米养恩人,一斗米养仇人
没了……
26MJ发表于:2007/4/28 21:11:00
4找日饭求助
-----
深更半夜 找不到人的时候也是很多的 T___T
其实我上面的办法都用过。。。。也曾经无耻的无视过。。。。
我忏悔。。。。。
27感恩发表于:2007/4/28 21:13:00
嗯
其实大部分都做得不错的啦
不好的只是少数
也不需要黑啦
就是不要下就好了嘛~
28@@发表于:2007/4/28 21:13:00
汗 手快了
那个。。。不知道其他的同学有没有这样的经验
就是翻译的时候(我自己是翻译。。。不懂技术= =+)
尤其是综艺的TALK 有个别地方 实在是听不出来
和别的翻译讨论也没有结果 或者在线的只有你自己
那大家都怎么处理? 是
1根据上下语境 2根据自己听到的接近的(这个就是说不确定自己的对不对,总之从听到的音节里,查字典,得出结论) 3无视掉。。。。
还有没其他办法?
----------------------
我会去找我同学= =
29非翻译发表于:2007/4/28 21:13:00
觊觎很多动画片头的特效很久了……想学……
30飘过发表于:2007/4/28 21:14:00
31MJ发表于:2007/4/28 21:15:00
我也好爱特效。。。。
不过做动画特效的朋友告诉过我。。。。
那东东很复杂。。。。。
当他把写好的特效给我看的时候。。。。
我。。。放弃了。。。。。。。。
32==发表于:2007/4/28 21:16:00
借LZ的帖子进来表白:
感谢所有字幕组的各位辛勤劳动,熬夜制作,我们才有了HC儿子的资源
从来不黑字幕组,无论是制作的好还是稍逊一筹的
人家都是义务劳动,再挑三拣四,有些说不过去
33@@发表于:2007/4/28 21:17:00
制作好的当然要表白
制作不好的也心存感激~
谢谢
34做翻译发表于:2007/4/28 21:18:00
不过做了就要好好做,做得不好被说两句也应该。
做得不好给自己找理由,说没人求你下的这种,还是别做算了。
35想说发表于:2007/4/28 21:19:00
36嘛发表于:2007/4/28 21:19:00
我会努力的查字典至少查到类似的,然后根据语境、repo和对个人的了解……自己凑||||
白天再问强人看看,差太多的话重压偷偷换掉码………………
37做翻译发表于:2007/4/28 21:20:00
想学特效没有精力啊
38*发表于:2007/4/28 21:20:00
我也好爱特效。。。。
不过做动画特效的朋友告诉过我。。。。
那东东很复杂。。。。。
当他把写好的特效给我看的时候。。。。
我。。。放弃了。。。。。。。。
=================
摇头,做特效好玩的很
从时间终于熬到特效的,微笑
39MJ发表于:2007/4/28 21:22:00
不过我觉得翻译被黑的最厉害~
--------------
基本上也只有翻译会被黑啊
象时间和压制 毕竟错的少也不明显
字幕上黑点最多的当然是翻译。。。
其实 做TALK的字幕。。。。100%正确实在是非常困难
我只能保证自己翻的动画是100%正确 电视剧基本正确
TALK 我不否认。。。。会有错ORZ(当然那种很短的CM啊,几分钟的节目啊,一般都没啥问题)
最主要还是别错那种大家都看的出来的。。。或者是懂点日语听的出来的
有的实在听不过去的地方。。我承认。。。我有连蒙带猜过。。。。我忏悔。。。。
40好奇发表于:2007/4/28 21:23:00
咋进字幕组?????