做字幕的同学们,我们来交流下吧?

267条,20条/页

12345678910

81做翻译发表于:2007/4/28 21:54:00

加注释。。。

碰到这种用一行中文绝对无法说明的问题

加注释。。。

===================

不喜欢注释,但是也只有这个办法了。


82只想说发表于:2007/4/28 21:55:00

2级以上是必需的,但不代表2级就比1级的差,这个还是看个人能力的

83@发表于:2007/4/28 21:55:00

用谐音来暗喻之类的。

这种最伤我的脑细胞。

---------------

谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……

冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……


84= =发表于:2007/4/28 21:56:00

美剧基本都有CC字幕的

不需要听译,查字典就可以了

不然象HOUSE这种剧= =

很多词美国人都听不出来


85**发表于:2007/4/28 21:57:00

其实做字幕主要是热情啦,只要有热情,即使水平差一点,组里的同志们也会帮助你的.

86我不是翻译发表于:2007/4/28 21:57:00

我现在1级听力只能做对一半,不知道还得练多久才能达到80楼的境界。。。

87发表于:2007/4/28 21:57:00

叹气。。。。。为啥么有做技术的同志来聊啊。。。。
-----------------
毕竟做技术上手比较快啊,时间轴培养很快,质量看个人
特效其实找找教程运气好有人带带练,做一段时间就能熟练的
不像翻译,没有几年的功底不可能出来做的嘛
ps,to那位二级的同学,你可以先去翻翻repo、日杂,这些的积累对翻视频很有好处的
有时候翻译不单单要听得懂还得熟悉他们的习惯语+典故,不然很可能会闹出笑话
曾经就有看到不是我们家的翻译翻我们家老头们的东西把陈年旧帐的吐槽意思生生按她掰了的 

88做翻译发表于:2007/4/28 21:58:00

谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……

冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……

=========================================

中文里谐音的比较可爱的,意思就出不来了 orz


89pf字幕组发表于:2007/4/28 21:58:00

的人……表白,我觉得这种为人民服务不求回报的事字幕组的各位还在坚守,真是很了不起~

谢谢~鞠躬~


90翻的话发表于:2007/4/28 21:58:00

我最爱TALK节目~又有意思又好写

我作文功底不好啊~总觉得翻的多拉马太口语。。。死活都找不到更好的词语表达。。。

另。。。歌词苦手啊~


91MJ发表于:2007/4/28 21:59:00

2级以上是必需的,但不代表2级就比1级的差,这个还是看个人能力的

----------------

基本上我觉得是需要1级的。。。当然也有1级也不行的

我就碰过自称过了1级 可是翻的我想抽他的人。。。。

而有的人是只过了2级 不过有1级的实力 这样的人当然也OK

级别什么的 不过是个标准

不过我觉得要做视频翻译。。。。最最最起码。。1集的听力要有80分以上的水平


92@发表于:2007/4/28 21:59:00

努力把自己日语提到一级好了...

---------

一级翻TALK也不一定能上手……我说真的……

二级的话,校园动漫和普通题材的DORAMA应该没问题的^^可以试试

涉及到比较专业题材<--日剧很喜欢搞这类= =b,需要查大量的资料跟进专业词汇量,找生活在日本的朋友恶补些常识风俗之类的~


93绫人发表于:2007/4/28 22:00:00

我就drama的方法说下

一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。

然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。

在以后打包修正的时候,做v2


94做翻译发表于:2007/4/28 22:01:00

有些看似简单的句子,放在各种环境意思有微妙差别,也很难翻。

比如ANO,看到很多地方直接翻[那个],但是觉得又不太一样。

还有バカじゃねえの?!这种。


95MJ发表于:2007/4/28 22:02:00

一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。

然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。

在以后打包修正的时候,做v2

--------------

恩 确实是。。。。

因为DRAMA无法无视。。。。

不过TALK 我死都不愿意做V2。。。。


96时间&后期一枚发表于:2007/4/28 22:02:00

毕竟做技术上手比较快啊,时间轴培养很快,质量看个人
特效其实找找教程运气好有人带带练,做一段时间就能熟练的
不像翻译,没有几年的功底不可能出来做的嘛
=================
说得也是~~~~所以俺顺便也向各位翻译表白一下~~~俺耐你绵~~~
不过说到后期,上次俺教一个小MM内嵌,她一点计算机语言比如C啥的都么有学过,教到俺吐血。。。。。这个看来也需要一点功底,嗯。。

97MJ发表于:2007/4/28 22:03:00

还有バカじゃねえの?!这种

---------------

笑。。。。所以我讨厌TALK。。。

很难受= =+


98PF发表于:2007/4/28 22:03:00

电视剧的翻译同学,真的很强,象[医龙]那种,那么多医学名词,看中文我都晕!


99碰上发表于:2007/4/28 22:03:00

校对不如翻译的,zen zen Orz

活生生往错的改


100@发表于:2007/4/28 22:03:00

ps,to那位二级的同学,你可以先去翻翻repo、日杂,这些的积累对翻视频很有好处的
有时候翻译不单单要听得懂还得熟悉他们的习惯语+典故,不然很可能会闹出笑话
----------
另外 2级同学可以去做时间啊
肯学的话 工作组的一定肯教的
上手很快的 有耐心慢慢来做好就行

267条,20条/页

12345678910