81做翻译发表于:2007/4/28 21:54:00
加注释。。。
碰到这种用一行中文绝对无法说明的问题
加注释。。。
===================
不喜欢注释,但是也只有这个办法了。
82只想说发表于:2007/4/28 21:55:00
83@发表于:2007/4/28 21:55:00
用谐音来暗喻之类的。
这种最伤我的脑细胞。
---------------
谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……
冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……
84= =发表于:2007/4/28 21:56:00
美剧基本都有CC字幕的
不需要听译,查字典就可以了
不然象HOUSE这种剧= =
很多词美国人都听不出来
85**发表于:2007/4/28 21:57:00
86我不是翻译发表于:2007/4/28 21:57:00
87嘛发表于:2007/4/28 21:57:00
88做翻译发表于:2007/4/28 21:58:00
谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……
冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……
=========================================
中文里谐音的比较可爱的,意思就出不来了 orz
89pf字幕组发表于:2007/4/28 21:58:00
的人……表白,我觉得这种为人民服务不求回报的事字幕组的各位还在坚守,真是很了不起~
谢谢~鞠躬~
90翻的话发表于:2007/4/28 21:58:00
我最爱TALK节目~又有意思又好写
我作文功底不好啊~总觉得翻的多拉马太口语。。。死活都找不到更好的词语表达。。。
另。。。歌词苦手啊~
91MJ发表于:2007/4/28 21:59:00
2级以上是必需的,但不代表2级就比1级的差,这个还是看个人能力的
----------------
基本上我觉得是需要1级的。。。当然也有1级也不行的
我就碰过自称过了1级 可是翻的我想抽他的人。。。。
而有的人是只过了2级 不过有1级的实力 这样的人当然也OK
级别什么的 不过是个标准
不过我觉得要做视频翻译。。。。最最最起码。。1集的听力要有80分以上的水平
92@发表于:2007/4/28 21:59:00
努力把自己日语提到一级好了...
---------
一级翻TALK也不一定能上手……我说真的……
二级的话,校园动漫和普通题材的DORAMA应该没问题的^^可以试试
涉及到比较专业题材<--日剧很喜欢搞这类= =b,需要查大量的资料跟进专业词汇量,找生活在日本的朋友恶补些常识风俗之类的~
93绫人发表于:2007/4/28 22:00:00
我就drama的方法说下
一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。
然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。
在以后打包修正的时候,做v2
94做翻译发表于:2007/4/28 22:01:00
有些看似简单的句子,放在各种环境意思有微妙差别,也很难翻。
比如ANO,看到很多地方直接翻[那个],但是觉得又不太一样。
还有バカじゃねえの?!这种。
95MJ发表于:2007/4/28 22:02:00
一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。
然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。
在以后打包修正的时候,做v2
--------------
恩 确实是。。。。
因为DRAMA无法无视。。。。
不过TALK 我死都不愿意做V2。。。。
96时间&后期一枚发表于:2007/4/28 22:02:00
97MJ发表于:2007/4/28 22:03:00
还有バカじゃねえの?!这种
---------------
笑。。。。所以我讨厌TALK。。。
很难受= =+
98PF发表于:2007/4/28 22:03:00
电视剧的翻译同学,真的很强,象[医龙]那种,那么多医学名词,看中文我都晕!
99碰上发表于:2007/4/28 22:03:00
校对不如翻译的,zen zen Orz
活生生往错的改
100@发表于:2007/4/28 22:03:00