101、、、发表于:2007/4/28 22:04:00
102= =发表于:2007/4/28 22:04:00
我就drama的方法说下
一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。
然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。
在以后打包修正的时候,做v2
=================
抓住绫人表白
103ORZ发表于:2007/4/28 22:05:00
筒子们都是强人啊
我一定要多练习练习然后为人民服务~
104@发表于:2007/4/28 22:05:00
校对不如翻译的,zen zen Orz
活生生往错的改
----------------
各么
为啥找那人做校对呢////////
10593楼发表于:2007/4/28 22:06:00
你黑绫人还咋滴?
人根本正在看电视好不好?
106ask发表于:2007/4/28 22:07:00
不过做日剧凭兴趣的比较多……能拿钱的比较少
所以更需要大家支持
107其实发表于:2007/4/28 22:07:00
一翻很强的话,校对就是学习啊!
所以现在我还是会把同组的翻译稿拿过来看一遍,受益匪浅!
108嘛发表于:2007/4/28 22:08:00
不过说到后期,上次俺教一个小MM内嵌,她一点计算机语言比如C啥的都么有学过,教到俺吐血。。。。。这个看来也需要一点功底,嗯。。
------------------
说真的这个看人,我教的有把软件、教程打包发过去没几天自己就可以做的,也有死说活说打字打到手酸也没弄明白的。总体来说做特效果然理工科有点计算机基础的人会比较好吧。
109pf字幕组发表于:2007/4/28 22:08:00
110~发表于:2007/4/28 22:08:00
111MJ发表于:2007/4/28 22:08:00
校对不如翻译的,zen zen Orz
活生生往错的改
--------------
这简直就是人间惨剧。。。。摸摸碰到过这种情况的同学
不过我更恨碰到不知所谓的翻译。。。。
我碰到过两种 一种是完全不知道他在说什么 不明白中文怎么会是那样
一种是错的我简直想抽死她。。。。
做这种校对。。。。不如自己翻了算了 实在是吐血ING。。。
112- -发表于:2007/4/28 22:09:00
113= =发表于:2007/4/28 22:11:00
最近开始奋斗AE了..不知道其他拧习惯用哪个?
以前没混过字幕组....时间轴用虾米?总不可能素PR吧...单独的字幕软件?
114MJ发表于:2007/4/28 22:13:00
厄 ライアーゲーム 开始了 开电视去了~~~~回来再来玩~~~
115~ ~发表于:2007/4/28 22:13:00
进来表白:对于偶这种日语小白来说,字幕组完全是偶的救命稻草!偶感激涕零~~~
BTW~那字体大小能不能稍稍大点?
偶还是mp4er~~~~常收的字幕组放在IPOD VEDIO里偶要用放大镜来看!
116时间&后期一枚发表于:2007/4/28 22:13:00
说真的这个看人,我教的有把软件、教程打包发过去没几天自己就可以做的,也有死说活说打字打到手酸也没弄明白的。总体来说做特效果然理工科有点计算机基础的人会比较好吧。
========================
那倒是~~~~想当年俺也是教程啥的抓来自己学。。。。。不过后期压制还蛮吃机器的,俺的小电快被折腾坏了。。。。又没钱买更好的,郁闷啊~~
117= =发表于:2007/4/28 22:14:00
压的也挺清晰
只是,不管日剧还是动画,那RP的巨大LOGO啥时候能改改啊.....OTZ
所以猪猪的东西一向也就抢先过瘾用,从来不收藏- -
搬过来> <
问,大家觉得哪家的LOGO最好看或最HD?
我喜欢那种半透明又不太大的,最好是出现一会就消失的,不妨碍画面= =
有时候想截图,却被LOGO档住,非常讨厌啊ToT
118pf字幕组发表于:2007/4/28 22:14:00
119做翻译发表于:2007/4/28 22:14:00
笑。。。。所以我讨厌TALK。。。
很难受= =+
=================
但是觉得综艺有挑战性 ><
自己喜欢被S没办法
120- -发表于:2007/4/28 22:14:00
豬豬那logo還不錯啊 蠻可愛的- -