161后期发表于:2007/4/28 22:51:00
啥意思??找不到好的字体??用VDM挂不上字体??
-----
RP的挂不上字体
每次一RP我就得重装
162= =发表于:2007/4/28 22:51:00
谢148楼
字母字体不觉得小
LOGO……倒是觉得过分扎眼了orz
分辨率我喜欢,收了
==========
看大图感觉没那么小
不过看原视频的时候跟其他字幕组的相比确实是小了点
不过我个人看的是蛮舒服的,不觉得小
===========================
觉得LOGO有点......那颜色太亮又太跳了OTZ
字体还好啊,估计因为是1280的关系,缩小到17寸屏上看就会变小的关系吧
如果把这个版本刻了放电视看,肯定没问题了
163~~发表于:2007/4/28 22:53:00
有没挂字体经常RP了的人啊
我就是经常挂字体挂不起来最后想暴走的一人
=========================================================
昨天就是因为这个折腾到半夜~怨
164时间&后期一枚发表于:2007/4/28 22:56:00
RP的挂不上字体
每次一RP我就得重装
===============
做了N多部了,俺倒是么见过这种情况。说不定是你的VSFilter滤镜不好使啦???这些镜子一不好使就挂不上了,然后俺只好去重新下个版本高一些的。。。。。话说回来也并不是版本高就好。。。。。所以说后期很看RP的啊~~~~飘~~~
165@发表于:2007/4/28 22:58:00
如果把这个版本刻了放电视看,肯定没问题了
--------------
你家电视机好高级……一般电视机看宽屏的会切掉左右两条TAT
估计Newsmile的"N"会没有
一般做放在电视机里看的版本要调整视频分辨率和LOGO位置的~
166= =发表于:2007/4/28 22:59:00
还想请教
听的时候会每个音节都听出来吗?前些天看到有人做死亡日记的日本字幕,好佩服。
167我觉得发表于:2007/4/28 23:01:00
还想请教
听的时候会每个音节都听出来吗?前些天看到有人做死亡日记的日本字幕,好佩服。
-----------------------
这个需要日本人来听吧,不然细节的一些小词就。。。。
168那个发表于:2007/4/28 23:03:00
还想请教
听的时候会每个音节都听出来吗?前些天看到有人做死亡日记的日本字幕,好佩服。
-----------------------
这个需要日本人来听吧,不然细节的一些小词就。。。。
==============
说到这个,acn的anego日文字幕也好灵!谁说的,背景音还有一些小细节都有注释
这个也是她们自己做的吗?
169OYEAH发表于:2007/4/28 23:05:00
除了翻译和校对啥都很做的人飘过。。。
不过停业很久了。享受别人的成果的感觉真的太爽了……
170--发表于:2007/4/28 23:05:00
喜欢ACN做的那些少俱的片头
很有感觉
171OYEAH发表于:2007/4/28 23:05:00
172应该发表于:2007/4/28 23:05:00
173那个发表于:2007/4/28 23:06:00
哦,了了~
谢ls两位
174~~发表于:2007/4/28 23:06:00
时间轴最讨厌做综艺,我家那一群人唧唧刮刮一起说的时候,真想抽他们
做完综艺做DRAMA的时候就陷入了无比幸福的深渊……
后期没啥,我破本子一样压,就是听说拿本子压对电源不好
最崩溃片源出问题,搞N遍搞不定
碰上再给你换几个片源用,好么后期全部推倒重来
我容易么我
175问发表于:2007/4/28 23:07:00
俺想先从时间轴做起锻炼自己的日语水平然后做到翻译...圆满了...
=======================
这个同鞋日语是有基础的吧???像我这种日语基础不是很强的人做了上百部的时间和后期到现在MS水平提高得也不是很快。。。。ORZ~~~
======================
俺就是前面那个2级的同学....
176= =发表于:2007/4/28 23:08:00
177MJ发表于:2007/4/28 23:12:00
还想请教
听的时候会每个音节都听出来吗?前些天看到有人做死亡日记的日本字幕,好佩服。
------------------
只有在做日文字幕的时候需要听每个字
其他情况当然是听懂就好ORZ
动画的日文字幕实际上并没有那么困难(尤其是有原作的)
对于台词控来说 做着还算舒畅
我一同学最近开始做双语字幕
问他 抽风了? 答曰:练习日语= =+ORZ
178小狼发表于:2007/4/28 23:14:00
就是翻译的时候(我自己是翻译。。。不懂技术= =+)
尤其是综艺的TALK 有个别地方 实在是听不出来
和别的翻译讨论也没有结果 或者在线的只有你自己
那大家都怎么处理? 是
1根据上下语境 2根据自己听到的接近的(这个就是说不确定自己的对不对,总之从听到的音节里,查字典,得出结论) 3无视掉。。。。
还有没其他办法?
---------------------------------------------
我常常会发生 当天翻译的东西 当天听好几次都觉得 会的就会 听不明白的几次都不明白
可是第2天早上起来再听一遍 神奇的发现 明白了ORZ
不知道是不是我的心理原因 求解答
179难怪!发表于:2007/4/28 23:15:00
后期没啥,我破本子一样压,就是听说拿本子压对电源不好
-------------------
我本电源插孔经常要变换各种插入姿势后才肯乖乖就范
居然是因为压片的原因么Orzzzzzz
180MJ发表于:2007/4/28 23:15:00
不知道是不是我的心理原因 求解答
--------
很正常 有的时候 灵感来了 就悟了
做翻译的 估计都有这种情况~