xx字幕组怎么了

219条,20条/页

1011

181= =发表于:2013/4/27 14:22:00

印象最深的就是有个剧里,RR的字幕居然直接写着《鲁邦三世》的作者峰不二子……

182= =发表于:2013/4/27 14:30:00

不喜欢就不看呗,这事也值得吵

183= =发表于:2013/4/27 20:16:00

RR有的美剧翻译的很好啊~它家做的多,容易补档


184= =发表于:2013/4/27 20:20:00

这l...... 多少家字幕组下水掐了

185= =发表于:2013/4/27 22:10:00

个人觉得RR的日剧翻的还是可以的,也只是从SPEC开始看的RR的字幕,总体翻的通顺,用词也比较灵活,倒是有时候日文的字幕会有错,印象比较深的是把唐揚打成空揚,不过也可能是打的快输入错了

掐归掐,他家黑历史也不知道什么,从质量上和速度上来说的话的确是还可以的,日剧的话

跟风用网络用语我觉得还比较容易理解,也很有趣,不要过度就可以

我11区时差4年半,出国前也在日企干过1年半,真心觉得听的懂看的懂是一回事情,能好好的翻译给听不懂的人让他们理解是另外一个技能,会一门外语不代表可以给人换种语言可以解释的清楚,RR翻译的还不错吧


186= =发表于:2013/4/28 0:12:00

人人不过关的不是日语,是汉语
他家都是照着原文翻译的,这要再翻错了可以去史一史了
中文表达能力简直无法直视,感情不用网络用语就不会说话了
一看就是没受过翻译训练的门外汉

187= =发表于:2013/4/28 1:18:00

真心想说犯错什么的其实不能苛求太多

翻译大家哪个不是对着原文翻的都还犯错呢,何况RR

另外本来就是网络字幕组,翻的也有爆米花搞笑型的剧和电影,网络语言只要用得不过分,怎么就不可以了

LS未免也太高贵冷艳


188= =发表于:2013/4/28 1:19:00

翻译大家哪个不是对着原文翻的都还犯错呢,何况RR
=========
美剧不了解 就从日剧来说的话
以前ML ZZ都是听译的吧= =

189= =发表于:2013/4/28 1:40:00

觉得自己为了显示“油菜花”故意把油管翻成土豆这种类型已经很过分了

190= =发表于:2013/4/28 1:42:00

说一句人人不好马上就有人追着掐,掉皮要表这么明显
一会儿洗翻译质量高,一会儿洗用网络用语不过分
再洗人人就成救世主啦!
要表把卖硬盘也一起洗了吧!

191= =发表于:2013/4/28 10:00:00

翻译大家哪个不是对着原文翻的都还犯错呢,何况RR
=========
美剧不了解 就从日剧来说的话
以前ML ZZ都是听译的吧= =
=======
美剧也是抽了字幕文本照着翻译阿,爱用网络流行语就算了
某些剧翻得刻意MF,还有些翻的前言不搭后语的

192= =发表于:2013/4/28 11:00:00

掐翻译质量就不说了,本来rr也有硬伤,而且网络用语这种有人爱有人不爱,也是萝卜白菜
不过掐卖硬盘什么的就未免鸡蛋挑骨头了点
卖什么都是为了维持运营,本来字幕组这工作就是吃力不讨好
只要你不付钱又管别人怎么卖?
看到有说卖硬盘是盗版商行为,那下载视频来看的就是看正版了?
真要如此高贵冷艳就看生肉嘛,而且去买DVD买box来看,别去下载
不喜欢可以不选择他家的何必冷嘲热讽呢

免JD,非rro,英美剧就从不下他家的,翻译质量不如老牌英美字幕组这点确实没啥好洗白的

193= =发表于:2013/4/28 11:02:00

真是到哪都能掐

194= =发表于:2013/4/28 11:06:00

掐翻译质量就不说了,本来rr也有硬伤,而且网络用语这种有人爱有人不爱,也是萝卜白菜
不过掐卖硬盘什么的就未免鸡蛋挑骨头了点
卖什么都是为了维持运营,本来字幕组这工作就是吃力不讨好
只要你不付钱又管别人怎么卖?
看到有说卖硬盘是盗版商行为,那下载视频来看的就是看正版了?
真要如此高贵冷艳就看生禸嘛,而且去买DVD买box来看,别去下载
不喜欢可以不选择他家的何必冷嘲热讽呢

免JD,非rro,英美剧就从不下他家的,翻译质量不如老牌英美字幕组这点确实没啥好洗白的
===========================
+1
也觉得没以前的YDY之类翻得用心,但是双语字幕还是习惯找他家
硬盘什么总归也没强制推销,拿这个说事没啥但非打成十恶不赦的样子也太过了

195= =发表于:2013/4/28 11:27:00

得了吧,还老牌英美字幕组呢,之前white collar,破烂熊把男主名字直接翻成孔雀,Mozzie翻成小叮当
伊甸园直接在台词后面加上括号大叫好萌啊
真要翻黑历史谁没有啊
估计我又要被JD成人人O了

196= =发表于:2013/4/28 11:43:00

所以啊,不明白到底有什么好掐的
只针对日剧来说
ML和ZZ现在没落了是事实
对于喜欢看剧又没有语言基础的人去选RR的资源这有什么奇怪的
什么翻译有错会误导大众的,对于纯看剧的人来说,只要不影响整体剧情是不会去较这个真
真是喜欢的剧要收藏的,一般都会去下高清大档不带字幕的,找个外挂都要几番比较
所以有的人到底是在为“被误导的大众”瞎操什么心啊

197= =发表于:2013/4/28 12:09:00

觉得自己为了显示“油菜花”故意把油管翻成土豆这种类型已经很过分了
================
这分情况讨论吧,油管毕竟还墙着,LS知道不代表所有人都知道。不知道的人就很难理解剧情,难道还要让人家去度娘一番再接着看?但是没事儿“哥XXX”“姐XXX”“我勒个去”就挺讨厌的

198= =发表于:2013/4/28 13:15:00

人人不过关的不是日语,是汉语
他家都是照着原文翻译的,这要再翻错了可以去史一史了
中文表达能力简直无法直视,感情不用网络用语就不会说话了
一看就是没受过翻译训练的门外汉
=============
这倒是真的挺倒胃口
因为rr自己发的是双语字幕,明明下面句子是一个意思,他还要再来拐个弯加点料
所谓信达雅,他觉得这是雅吗?我觉得是一点也不好笑好吗
不说油管的问题,有些时候是非常简单的一句话的表达,平实一点说出来会死吗?非要改成吐槽体吗?
我看的是剧不是翻译的自我发挥好吗?

199= =发表于:2013/4/28 13:46:00

觉得自己为了显示“油菜花”故意把油管翻成土豆这种类型已经很过分了
================
这分情况讨论吧,油管毕竟还墙着,LS知道不代表所有人都知道。
==============
单纯想说油管都不知道还不如索性别看了
绝对不是没资格之类的,只不过不知道这个说明对局域网以外的环境和文化根本不甚了解,这个梗哪怕因为翻成土豆而懂了,其他还有很多梗照样会捉计,难道还指望字幕组给你介绍世界风貌民族文化?

200= =发表于:2013/4/28 13:51:00

顺便再说句之前有一段流行翻成半古不白的 多数狗屁都不通好吗

一堆人在那追捧翻译文艺有内涵 是初中高中都没学过古文没学过诗没见过世面么


219条,20条/页

1011