141= =发表于:2013/4/26 23:08:00
是谁先拖另两个字幕组垫背的,护主心切我们懂
142= =发表于:2013/4/26 23:12:00
别家翻译质量不好不能说明RR质量就好吧
错没前几年多也不能说明现在的错就少吧
更何况翻译风格也是质量的一部分,那种TC流行语的恶俗翻译,真不觉得好
当然有一次把信翻译成诗,那个翻的挺不错
143= =发表于:2013/4/26 23:15:00
非任何一家字幕组O,表示一向是哪家出得快哪家综合值高我就下哪家
至于各大字幕组的黑历史,我管它那么多,并且我相信大多数人也是一样的态度
只要下载免费,当然是选觉得最方便的那家下
卖硬盘也好卖周边也好,他愿意卖,有人愿意买,你不愿意别买不就得了,又没人逼着你
况且对于一些已经出了十几季的美剧来说,从头开始找确实很困难,个人觉得有卖的也不全是一件坏事,当然是选择从taobao买还是从字幕组买就是个人选择了
那么多人为了个字幕组争昏天黑地,真是闲得慌
144= =发表于:2013/4/26 23:19:00
别家翻译质量不好不能说明RR质量就好吧
错没前几年多也不能说明现在的错就少吧
更何况翻译风格也是质量的一部分,那种TC流行语的恶俗翻译,真不觉得好
当然有一次把信翻译成诗,那个翻的挺不错
==============
同不喜欢那种网络用语的翻译
不过也没觉得像ls说的那样最近一两年错很多
145= =发表于:2013/4/26 23:19:00
别家翻译质量不好不能说明RR质量就好吧
错没前几年多也不能说明现在的错就少吧
更何况翻译风格也是质量的一部分,那种TC流行语的恶俗翻译,真不觉得好
当然有一次把信翻译成诗,那个翻的挺不错
======================
粗体当然是对的
但问题是你要说RR翻译质量如何差、错如何多,那好歹也举举例子说说情况啊
作为一个日语专业四年霓虹时差三年的现任专职日语翻译,真心觉得RR的翻译质量算挺好的
对这组的各种圈钱黑历史很看不上,但真心没觉得他家的翻译质量可以构成掐点
每次开楼看到一连串RR翻译多烂多烂的,简直都怀疑难道我看到的是异次元空间的RR字幕?还是因为我RP好正好追的剧都是翻的最好的那部分?
不过看好下面会有人跳出来冷嘲热讽我是高贵冷艳RRO,同时高喊RR翻译就是烂,不烂也烂╮(╯_╰)╭
146= =发表于:2013/4/26 23:23:00
每次八字幕组最后都会这样= =
RR黑历史多了去了就不用普及了自己去考古呗
代表自己是这两年的确被RR的速度给养刁了
不过反正做日剧的不只他们一家影响不到我,大不了回归09年
顺带,麻辣一水儿的女优O,亲卫队可是常驻WZ的大家注意着点儿别被趁机洗脑
几家大的字幕组哪个没黑历史
============
+1
————————
+2
=======
+3
顺便补一句,前页某楼ML亲卫队真是够了
没见zz在正片里加广告
倒是看见ML在自己论坛卖山寨周边,一拉种子里面一堆广告实在不能忍
====
ZZ在正片里也加广告的,昨天刚看的XX忍者的剧场版中就有,气氛一下全没了
147= =发表于:2013/4/26 23:29:00
不知道说RR所谓的强项英翻成么?
我就看过某人人的片子,一队人在正步走,下面英语写的left right,left right,中文翻译是,左,对的,左
这连入级的错误都不算了吧,这明显就是直接照文本自己脑内翻的
148= =发表于:2013/4/26 23:34:00
别家翻译质量不好不能说明RR质量就好吧
错没前几年多也不能说明现在的错就少吧
更何况翻译风格也是质量的一部分,那种TC流行语的恶俗翻译,真不觉得好
当然有一次把信翻译成诗,那个翻的挺不错
======================
粗体当然是对的
但问题是你要说RR翻译质量如何差、错如何多,那好歹也举举例子说说情况啊
作为一个日语专业四年霓虹时差三年的现任专职日语翻译,真心觉得RR的翻译质量算挺好的
对这组的各种圈钱黑历史很看不上,但真心没觉得他家的翻译质量可以构成掐点
每次开楼看到一连串RR翻译多烂多烂的,简直都怀疑难道我看到的是异次元空间的RR字幕?还是因为我RP好正好追的剧都是翻的最好的那部分?
不过看好下面会有人跳出来冷嘲热讽我是高贵冷艳RRO,同时高喊RR翻译就是烂,不烂也烂╮(╯_╰)╭
===========
+1
同日专四年09年回国在日企工作至今每天除了用日语就是用日语
好吧,就算我日语不怎么样,RR那种双语字幕,它翻得离不离谱这点判断力我还是有自信的
我就想问问说RR翻译渣怎么怎么不好的这些人,五十音图都背的全吗?
149= =发表于:2013/4/26 23:38:00
不知道说RR所谓的强项英翻成么?
我就看过某人人的片子,一队人在正步走,下面英语写的left right,left right,中文翻译是,左,对的,左
这连人级的错误都不算了吧,这明显就是直接照文本自己脑内翻的
=======
在xq提英翻的就算了吧
这L明显掐的是RR日翻
150= =发表于:2013/4/27 0:12:00
不是有其他组的作品在RR的网站上发布么?
那些也都没了?
151= =发表于:2013/4/27 0:40:00
借L问 RR旗下那个zhui新番怎么下载
我戳了半天都戳不进去 都是该页无法显示
只有快船可以打开
但是我想下高清版 没有快船= =
152= =发表于:2013/4/27 1:38:00
fr RR WB
网站关闭是国内Web所在机房排查停止服务,以前也遇到过类似情况,请大家不必担心。
153= =发表于:2013/4/27 1:56:00
非任何一家字幕组O,表示一向是哪家出得快哪家综合值高我就下哪家
至于各大字幕组的黑历史,我管它那么多,并且我相信大多数人也是一样的态度
只要下载免费,当然是选觉得最方便的那家下
卖硬盘也好卖周边也好,他愿意卖,有人愿意买,你不愿意别买不就得了,又没人逼着你
况且对于一些已经出了十几季的美剧来说,从头开始找确实很困难,个人觉得有卖的也不全是一件坏事,当然是选择从taobao买还是从字幕组买就是个人选择了
那么多人为了个字幕组争昏天黑地,真是闲得慌
==============================================================
看了一圈除了母语啥语种都苦手er来排这个
154= =发表于:2013/4/27 2:23:00
个人觉得有卖的也不全是一件坏事,当然是选择从taobao买还是从字幕组买就是个人选择了
————————
无语
155= =发表于:2013/4/27 2:52:00
不知道说RR所谓的强项英翻成么?
我就看过某人人的片子,一队人在正步走,下面英语写的left right,left right,中文翻译是,左,对的,左
这连人级的错误都不算了吧,这明显就是直接照文本自己脑内翻的
=======
在xq提英翻的就算了吧
这L明显掐的是RR日翻
==================
想说看过那么多字幕组的英翻,感觉都遇见过那种很囧囧有神的错误,印象最深的就是看房子医生,里面get laid被翻译成完全不着边际的意思,当时就笑死了
至少对于我来说,英语有没有字幕没什么差,所以不管是哪个字幕组有错就是当时笑一下
其他完全不会的语种,就算一两句有错,我是完全发现不出来,也不会影响看剧的整体效果,所以也无所谓
然后最后想说一句,作为一个做过字幕组然后因为实在是太耗神五部电影之后就退出的,免费字幕组什么的,真心是为人民服务的,WW室友靠这边网站看盗版的问过我这些字幕都是谁做的,我说都是自愿自发无酬劳她完全觉得不可思议
156= =发表于:2013/4/27 3:17:00
闭站就是炒作而已...其实就关一天,知识产权日嘛= =
157= =发表于:2013/4/27 4:18:00
字幕组的大大又来了....
并且又是这种免费的你爱看不看的论调
说实话,没有字幕也一样看得懂电影,只是翻资源的时候中招罢了
我只是说了个最印象深刻的场景而已,整部电影的中文翻译根本不知所云,前言不搭后语到我甚至去看了下自己是不是用了外挂字幕把正确的冲掉的程度
这位做过五部电影的字幕组大大,你无私奉献值得感谢,不过中国也有句老话,没有金刚钻别揽瓷器活,硬揽的结果只能是事倍功半
158= =发表于:2013/4/27 7:57:00
囧,这就被jd了,只是想说一下做字幕不容易,其实这一点也不用我说就是了,近到各家坛子,远到字幕组,都是例子
而且虽然只做了五部,我也都完完整整的做的好好的没给别人添麻烦,至于为什么不做了只能说干这个真的要有爱才行,翻译完全看不下去的电影生不如死啊
159= =发表于:2013/4/27 8:03:00
闭站就是炒作而已...其实就关一天,知识产权日嘛= =============
绝壁是炒作啊
早晨看到那条微博彻底无语了
160= =发表于:2013/4/27 8:07:00
RR