脚脚这捆绑的让人发指啊

163条,20条/页

123456789

81= =发表于:2013/11/1 16:55:00

不是52L,想踩的自己去看看那期busaiku先

82= =发表于:2013/11/1 16:58:00

LS脚姨请看74L


83= =发表于:2013/11/1 16:58:00

翻译要找个好点的啊

84= =发表于:2013/11/1 16:58:00

好同情S团

85= =发表于:2013/11/1 16:59:00

去年就上过的番组硬要说是捆绑
nakai自己提出的写歌硬要说是饭岛安排
还有什么黑白不能颠倒的?笑

86= =发表于:2013/11/1 17:00:00

好好的褒义的歌名居然能翻译成天上掉馅饼,更可笑

87= =发表于:2013/11/1 17:01:00

81L好好理解一下吧,其实真不难懂


88= =发表于:2013/11/1 17:02:00

85。。。。

89= =发表于:2013/11/1 17:02:00

能不互相嘲笑不,有真相的上就是了,打脸你也要狠点打啊

90= =发表于:2013/11/1 17:03:00

现在就看海那边S团饭/中居O买不买 帐了

===============

咋着,脚的销量还要S团饭来冲?PS给你改了个错别字,以后打字别那么猴急


91= =发表于:2013/11/1 17:04:00

既然要脑内真实,就要脑内的彻底(→就当我是看完这楼闲的吧)
中居前辈每次主持番组的时候见到脚家4back都于心不忍,都会吐槽一下衣服来帮他们稍稍找一找存在感
哪知一日事务所突然打来一通电话 要求中居对此负责 既然找存在感 就要彻底 写出首歌来直接把他们弄旬
前辈觉得自己的好心被当做了驴肝肺,但既然上级要求不写也不对,做个好人就给写了吧
但是自己也不是好欺负的,所以为这首歌起了一个十分抒发自己内心所想的名字
并将自己的感受通过大气电波传给了外界群众,至于买不买悉听尊便
the end

92= =发表于:2013/11/1 17:05:00

85L。。。这是快疯的节奏。。

93= =发表于:2013/11/1 17:06:00

能不互相嘲笑不,有真相的上就是了,打脸你也要狠点打啊
============
问题是广播的真相明明白白的摆在那了,但是人家不信啊,为之奈何啊

94= =发表于:2013/11/1 17:07:00

好好的褒义的歌名居然能翻译成天上掉馅饼,更可笑
=======
学好日语再出来混吧……

95= =发表于:2013/11/1 17:09:00

就说一句那个歌名不确定是不是真的


96= =发表于:2013/11/1 17:11:00

脚饭都什么人啊orz

97= =发表于:2013/11/1 17:11:00

好好的褒义的歌名居然能翻译成天上掉馅饼,更可笑
=======
学好日语再出来混吧……

----------
你才要学好日语吧

棚から牡丹餅

【読み】たなからぼたもち
【意味】棚から牡丹餅とは、思いがけない幸運が舞い込むことのたとえ。


98= =发表于:2013/11/1 17:13:00

中居是很不喜欢对同团团员有区别对待的人,他愿意为脚家back写歌我们也只能感叹这人太好,对45s一系列行为反感的反正不会买这碟,只希望脚家表事后又把销量相关推到s家来,真是躲都躲不起ORZ

99= =发表于:2013/11/1 17:17:00

好好的褒义的歌名居然能翻译成天上掉馅饼,更可笑
=======
学好日语再出来混吧……

----------
你才要学好日语吧

棚から牡丹餅

【読み】たなからぼたもち
【意味】棚から牡丹餅とは、思いがけない幸運が舞い込むことのたとえ。
==============
那换一种说法,LS的语文也没学好XDD

100= =发表于:2013/11/1 17:18:00

贴日语释义的,这不是天上掉馅饼的意思还能是什么意思卧槽

163条,20条/页

123456789