脚脚这捆绑的让人发指啊

163条,20条/页

123456789

121= =发表于:2013/11/1 17:42:00

最好笑的是97L搬解释的是脚O

122= =发表于:2013/11/1 17:47:00

97L是http://kotowaza-allguide.com/ta/tanakarabotamochi.html?这个吧

下面还有注释用例呢,别省略一块贴了啊

【用例】 「一夜漬けをしてテストで満点を取るだなんて、そんな棚から牡丹餅があるわけないだろう。地道に勉強しなきゃ成績は上がらないよ」


123= =发表于:2013/11/1 17:48:00

艾玛

被娱乐到了

哪天发?

一定得来围观下


124= =发表于:2013/11/1 17:52:00


97L是http://kotowaza-allguide.com/ta/tanakarabotamochi.html?这个吧
下面还有注释用例呢,别省略一块贴了啊
【用例】 「一夜漬けをしてテストで満点を取るだなんて、そんな棚から牡丹餅があるわけないだろう。地道に勉強しなきゃ成績は上がらないよ」

=======

点进去看了。发现97是中文英文也没看懂…………

125= =发表于:2013/11/1 17:55:00

He thinks that roasted larks will fall into his mouth.
2333333

126= =发表于:2013/11/1 17:56:00

笑死了,这家饭真是用生命在娱乐大家啊

127==发表于:2013/11/1 17:57:00

再说一次!

是公司上层让中居给后面四个写歌的!中居也就好心答应了.不是他主动的!!!!


128= =发表于:2013/11/1 17:58:00

看不下去了
那LS来翻一下啊,看看脚O的语文到底有多好

========

非你LS
看不下去就多看看再说话
明显DL是想用日语释义来证明那曲名不是天下掉馅饼的意思。除了脚O,谁会这么做?
==========
艾玛
我就是说DL搬得日语释义是明显的天上掉馅饼啊
脚O这也太蠢了吧

129= =发表于:2013/11/1 18:01:00

这楼歪的HHP

?

130= =发表于:2013/11/1 18:02:00

不懂日语,有没有好心的GN解惑>_<

131= =发表于:2013/11/1 18:04:00

12月4日发碟


132= =发表于:2013/11/1 18:06:00

【用例】?「一夜漬けをしてテストで満点を取るだなんて、そんな棚から牡丹餅があるわけないだろう。地道に勉強しなきゃ成績は上がらないよ」

=======
临时抱佛脚能考满分什么的,才不会有这种天上掉馅饼的好事。不踏踏实实认真学习的话,成绩是不会提升的

133= =发表于:2013/11/1 18:06:00

不懂日语,有没有好心的GN解惑>_<
=============
He thinks that roasted larks will fall into his mouth.
上面把英文的例句贴出来了啊

134= =发表于:2013/11/1 18:10:00

这L歪的必须本日最佳啊 哈哈哈哈哈

135= =发表于:2013/11/1 18:16:00

不懂日语,有没有好心的GN解惑>_<
===========
没什么好解惑的
就是脚O说这个词不是天上掉馅饼的意思,你不懂日语,然后搬了一条日语释义来“自证”
但她搬过来的日语释义译成中文分明就是天上掉馅饼的意思
至于为什么脚O会把它搬过来“自证”,还要请脚O给你解惑,因为这楼没人懂她是怎么想的

136= =发表于:2013/11/1 18:20:00

12月4日发碟
==============
Σ( ° △ °|||)︴脚back 真的CD debut啊?!太可怕了!

137= =发表于:2013/11/1 18:21:00

我来猜个:语文太差or自黑歪楼求转移视线

138= =发表于:2013/11/1 18:26:00

微博 棚からぼた 搜了下,明明是·12.13发售嘛

139= =发表于:2013/11/1 18:33:00

12.13是星期五,怎么可能发碟

140= =发表于:2013/11/1 18:38:00

简直不给脚黑留活路

163条,20条/页

123456789