发个英语翻译求教贴

116条,20条/页

123456

21井上饭发表于:2007/6/17 15:23:00

What our most recent memo indicates is that we have not yet protected ourselves against the risks of the market.

=========================

我不太明白开头的"what"代表的意思或者起的整句句子的作用.....所以卡住了,求达人解释.


22试翻了下发表于:2007/6/17 15:29:00

煤炭还不是一种很有价值的能量来源是因为现在并没有足够可用的原子能.

not available in sufficient quantity

其他觉得上面翻译的都ok,这一句最后那部分觉得这样比较好

=======

谢谢.这个意思我理解是"没有充足数量的可利用"的意思吧.

----

应该是煤炭主要来源才对吧……


23试翻了下发表于:2007/6/17 15:33:00

What our most recent memo indicates is that we have not yet protected ourselves against the risks of the market.

=========================

我不太明白前面"what we most"的意思.....所以卡住了,求解释.

------

这个嘛,what .... is that是个从句啊,意思的话,中文真的不太好讲,但其实就是

Our recent memo indicates that we have not yet protected us from the risk of the market.一样的意思


24井上饭发表于:2007/6/17 15:35:00

=======

谢谢.这个意思我理解是"没有充足数量的可利用"的意思吧.

----

应该是煤炭主要来源才对吧……

=====================

The  reason why coal is still a very valuable source of power is

=========

这是前半句,说煤炭是仍然是一种宝贵的能源的理由.后面的话(is that atomic power is not available in sufficient quantity),应该说的是没有可以用的充足的原子能,才显得煤炭宝贵吧.我是这样理解的.


25第一个想到发表于:2007/6/17 15:49:00

应该是煤炭主要来源才对吧……

=========================

嗯..orz...太困了所以打错了..

ps LZ,我觉得你的理解差不多,因为..所以煤炭还是最主要的来源


26发表于:2007/6/17 15:57:00

我觉得LZ你这样理解就差不多了。

27井上饭发表于:2007/6/23 22:31:00

 When Mary paid the bill she was given a receipt for her money.

求准确翻译.


28- -发表于:2007/6/23 22:39:00

时间状语从句,且从句前置,主句为被动态

“Mary付账的时候得了张收据。”


29井上饭发表于:2007/6/23 22:43:00

谢谢LS.想问为什么要加"for her money"?


30- -发表于:2007/6/23 22:45:00

a receipt for her money
------------------------------------
为她所付的钱而得的

LZ你有时候表抠得太紧了。

31井上饭发表于:2007/6/23 22:49:00

LZ你有时候表抠得太紧了。

---------------

谢谢ls.我会注意这方面的....习惯直译N年了....


32一直在路过发表于:2007/6/23 22:55:00

1.The  reason why coal is still a very valuable source of power is that atomic power is not available in sufficient quantity

由于原子能不足,煤仍是非常重要的能源。

2.The fact that she was a few minutes late is not the reason for firing her

之所以解雇她并不是因为她迟到了几分钟。

3.it is estimated that as much as one fourth of all timber harvested has not been used. 

据估计,采伐的木材中有1/4没有得到使用。

What our most recent memo indicates is that we have not yet protected ourselves against the risks of the market.

最新的备忘录表明我们没有对市场风险进行防范。


33一直在路过发表于:2007/6/23 22:57:00

看了眼LS,还是“宝贵的”资源 比较贴切。

34井上饭发表于:2007/6/23 22:58:00

谢谢LS的指教.

35一直在路过发表于:2007/6/23 23:01:00

指教不敢当

不带翻译腔真困难,

所以有些时候看了原文理解意思后自己写中文,

会比较通顺。


36- -发表于:2007/6/23 23:02:00

= =

嗯,冒昧问下lz,你四级过了没?已经不是直译意译的问题了= =

for xxx,常常表示目的,“为了XXX”


37井上饭发表于:2007/6/23 23:04:00

这句名言这样翻,正确吗?

How much you put into it is now much you will get out of it?

你付出多少,回报多少?


38一直在路过发表于:2007/6/23 23:07:00

一份耕耘一份收获

我over-translate了么?=口=


39求教发表于:2007/6/23 23:21:00

不好意思,加粗部分有点没看懂,求解释一下

Most of the news on the fount page of today’s daily newspapers concerns the progress of peace conference


40一直在路过发表于:2007/6/23 23:27:00

(most of )the news[(on the front page) of today's daily newspapaers]concerns the progress (of peace conference).

116条,20条/页

123456