日菁和猪猪哪个好啊???

136条,20条/页

1234567

81_不会说话就不要开腔发表于:2006/7/21 23:40:00

野猪的翻译,ml是最糟糕的

kurosagi被ml折磨得看不下去

白夜行也看的迷迷糊糊

很痛苦

看ke chan得新戏,ml得时间轴一塌糊涂

决定看猪猪的

虽然压制差了一点。。。。虽然没什么特效(我不追求这个)

只要翻译正确,时间轴做得好,我没啥别的要求

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

你确定你是看的ML的?

你确定你懂日文?

你看国原著没有?

没有就不要乱开腔


82_发表于:2006/7/21 23:56:00

ML又出问题了吗?

我怎么不乱开哪个版 内存都会被吃光 关了ML的页就好了

奇怪


83_发表于:2006/7/21 23:58:00

ML又出问题了吗?

我怎么不乱开哪个版 内存都会被吃光 关了ML的页就好了

奇怪

=============

我这里也是啊!搞得我以为中毒了....


84_发表于:2006/7/22

我也是。。。。电脑被折腾一天了。。。。ML啊ML。。。你怎么了。。。

85_发表于:2006/7/22 0:01:00

原来大家都这样

那算了 不与ML的页面较劲了


86_发表于:2006/7/22 0:12:00

ML和ZZ,我不太纠结的,哪个有人先传了MO,我先下哪个

拖BT的话,似乎猪猪比较快

其实翻译,一两个小地方有错没关系,只要不影响整体理解就行了

看ZZ,ML的剧,没人看不懂吧,那就行了


87_发表于:2006/7/22 0:47:00

ML和ZZ,我不太纠结的,哪个有人先传了MO,我先下哪个

拖BT的话,似乎猪猪比较快

=====================

两个星期了ZZ的月九BT平均速度没过过30。。。。

其他剧就没问题,ML的也是

怎么搞的~


88_发表于:2006/7/22 3:00:00

一直用猪的某只飘过~~~~~~


89_发表于:2006/7/22 3:00:00

一直用猪的某只飘过~~~~~~


90_发表于:2006/7/22 3:29:00

野猪的翻译,ml是最糟糕的

kurosagi被ml折磨得看不下去

白夜行也看的迷迷糊糊

很痛苦

看ke chan得新戏,ml得时间轴一塌糊涂

决定看猪猪的

虽然压制差了一点。。。。虽然没什么特效(我不追求这个)

只要翻译正确,时间轴做得好,我没啥别的要求

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

你确定你是看的ML的?

你确定你懂日文?

你看国原著没有?

没有就不要乱开腔

=====================================================================================================================

我确定啊,我广外日语系本年度大三,你有怀疑吗

我两边都有看过,野猪和黑鹭可以说糟糕到人神共愤,无法理解....

是不是你可以自己去下来看,不过我倒是对你的日语水平有怀疑

平心而论,ML是什么出身的未必所有人都知道,你们有多少人知道ML前身是什么吗??

还10年...看得耐不住了,真是无稽之谈

找个人自己去问问小皮,问问雪海吧

还有上面说看动画可以知道猪猪日剧的水平??

我看你别荒谬了,猪猪是动画和日剧组分开的,翻译的完全不是同一批人,你懂不懂?

还有,再有一个人说猪猪月久惨不忍睹,我看你早点闭嘴

什么发烧和工作的热情,有本事你拿出证据来啊?比一比到底哪边错比较多?

上图啊!还有,这季MBMH,谁作得好最明显了,张开眼睛看吧

猪猪不就是没有AVI档吗?真是有病

有本事去下ML的啊,看他们每季做的剧数目连猪猪的一半都快没有了

真是开帖的人有问题....


91_发表于:2006/7/22 3:37:00

亲猪队来了


92_发表于:2006/7/22 3:48:00

麻辣现在的网页上有木马,那发布的种子上因该没有的吧???

93_发表于:2006/7/22 8:01:00

这季日菁的日剧质量都不太好。。至少我下的几部感觉没以前好了

翻译有的地方有瑕疵 比如BOSS第一集最后的预告部分 把樱小路顺给真喜男起的那个外号MAKKI 翻成了结论还是什么的 极端ORZ

最主要是的时间轴做的很烂

感觉这次他们好象招了很多新人来

制作经验的积累也是个问题吧

我自己做过日剧的连载所以觉得有些时候这些错误都是可以察觉出来的 适当去GOOGLE下片子的相关资料 很多问题就可以解决的 无奈大家还是为了拼速度啊 所以收字幕版的话我一般都是等片子完结了 校正版出来再刻盘的

可惜这季LY不做了 残念呢 一直很喜欢的一个组来着 只好全部收RAW了


94_游客发表于:2006/7/22 9:42:00

还真理直气壮啊。

ML的前身是虾米,八来听听,洗耳恭听。

确实ML最新的一季的翻的不如猪猪。

不过,野猪和黑鸟,猪猪不如ML。


95_发表于:2006/7/22 10:52:00

还真理直气壮啊。

ML的前身是虾米,八来听听,洗耳恭听。

确实ML最新的一季的翻的不如猪猪。

不过,野猪和黑鸟,猪猪不如ML。

============================================================

MS ml的人是从zz‘叛逃’出去的。。orz 听说而已=v=


96_发表于:2006/7/22 11:21:00

猪猪的某人飘来看看

呵呵我觉得上面的某个人说的有道理,不管是我们猪猪还是日菁或者其他什么字幕组内,都会有达人和新鸟之分,拿a组的某达人和b组的某新鸟的翻译质量来比,实在是没有可比性。所以建议各位懂日语的大人以后在跟剧,跟组的同时,也跟一下自己满意的翻译者的片子

另外还是觉得这个帖开的没有太大必要,我想我们和日菁各有特点,我们的速度比日菁快,剧目比日菁多是事实,但相信日菁也一定有比我们出色的地方(有比我们做得好的地方是肯定的,不过说实话我绝对不认可之前某些朋友说日菁的翻译质量比我们好,至于之前有朋友说猪猪的动漫组怎么怎么样,我想说的是动漫组与我们是独立分开的,动漫组的情况我也不太了解)因此又何必拿来比呢?不管哪个组,我们只是一群愿意拿出闲暇时间为大家服务的懂日语的人罢了=)呵呵

因此,每个人都会有自己喜欢的组,这无可厚非,希望大家不要在争论的同时,说出一些贬低不喜欢的组的话来,不管贬低的对象是日菁,是我们,还是其他组,毕竟,我们只是在为大家服务,我们没做错什么,飘走~^^


97_发表于:2006/7/22 11:32:00

两个组的我都下都有刻,我是骑墙派= =

我一直都觉得猪猪没有传说的那么差,两组都是有参差,上一季的辣妹日菁在人名翻译上就搞得我一头雾水

而且猪猪做的多


98_发表于:2006/7/22 12:15:00

90l的跟96l学习下。。。

99_发表于:2006/7/22 12:32:00

90l  给大拇指一个

无论如何  不管哪个字幕组都是无偿地牺牲自己的时间来服务我们这些日语小白的 

就会说翻译不好的。。你们自己去拖无字幕RAW好了。。


100_发表于:2006/7/22 13:43:00

我是96楼=)刚才有些话没说补完以下

和59楼一样严重要拜一下56楼。。。听日文+组织中文+打出来+分辨妖怪句子妖怪词+自行先迅速校对,就算不算最后一项,56楼居然能3小时做出45分钟的成品= =倒不是说不信,毕竟世上肯定要有达人存在的,不管怎样先拜一下^^

其次强烈抨击73楼!我们组做黑鸟的人是一位多年在日的组员,为的就是当季能让大家最快速度看到黑鸟的新发布,他现在还在日本,能力毋庸置疑,而且我也跟自己组的黑鸟从头到尾,我觉得我有发言权抨击你的发言

我不能说你的发言一定是造谣,也不知道你居心何在,但我觉得与其相信你的日语能力,我更愿意相信组里那位一直在日本的前辈,楼上有人说猪猪动漫组如何如何,情况我不清楚,我想也许确有其事,但如果你说黑鸟的话,我告诉你,凭我对那位前辈能力的了解和我自己亲自看到,亲自听到的事实,我真的不明白你为什么这样无中生有,你到底有什么用意。说其他做得不好我可以忍,说我自己犯的某些作品不好我可以回去确认并改正自己的不足,你说黑鸟有很多错误,我真的不能忍受,我有双眼双耳,我很清楚地知道黑鸟到底翻的怎么样


136条,20条/页

1234567