日菁和猪猪哪个好啊???

136条,20条/页

1234567

121_发表于:2006/7/25 16:59:00

我看suppli

猪猪翻的比较失败

错误的太多

和月之道的完全两个意思都有

膜拜月的翻译,第二集里头年青人用语里头那个sb和bh。。。用的太传神了


122_发表于:2006/7/25 17:00:00

 发表于:2006-7-25 16:14:00
ml的时间轴太烂!!!!可以把上一个人说的话做到下个人这里来...强烈要求换掉!!!已经不是一两部戏的问题了,妈的现在会时间的人不要太多噢,..ML换掉吧~~~
-------------------------------
ml还有个问题是错字多。。。
黑鸟的逃亡生崖
看的我巨orz

123越少越好发表于:2007/2/23 23:42:00

哎 很多人说猪猪的不好 慢慢也这么觉得不怎么下猪猪的东西了 都收藏日菁的 虽然自己只是日语小白

但是日菁的翻译很orz的一点就是 有时候让人看不懂翻译的中文 那些生涩的表达让人极度怀疑自己的汉语水平。。经常要暂停下来把那行字看很多遍才大概理解意思

觉得某些时候猪猪翻译的还是传神和味道足些 比较符合语境 有时候不只是准确就够了的 可能自己是学中文的 对汉语的表达措辞比较敏感


124* 必填发表于:2007/2/23 23:54:00

非日语专业要求钻什么精喔.我就学了半年然后看日剧不用看字幕.满足了.

-----------------------------------

您真厉害

========

排队

=========

---------

继续排。难怪会有那么多人叫嚣说某个字幕组好某个字幕组不好,原来都是您这样水平的高手啊

这世界上日文高手真多

纯粹路过。旧帖还是沉了吧= =


125123L发表于:2007/2/23 23:56:00

就说两句话:

人云亦云未必是对的,就好像老鼠爱大米不一定是首好歌一样

翻译的传神和写作的传神是不一样的概念


126~~~发表于:2007/2/24 0:01:00

都说学日语好找工作,真的吗,能找些什么样的工作啊

127越少越好发表于:2007/2/24 0:01:00

比如这个帖子说的 有点同感

http://post.baidu.com/f?kz=154309062


128127L发表于:2007/2/24 0:12:00

我怀念晶晶电脑版的Seed……

不过没想到J大平时那副样子倒是可以查的那么仔细。

但是每家都要看是谁翻的,落到没技术不敬业的新人手里照样还是完蛋

期待大奥剧场版ing~绘岛生岛啊~


129说实话发表于:2007/2/24 0:16:00

TVBT好,但速度慢

猪猪也满好的,就是速度慢。。。


130..发表于:2007/2/24 0:25:00

为什么要把老贴翻出来~真是太RP了,嫌吵架的人少么

131没差别~发表于:2007/2/24 1:40:00

两个字幕都看过,觉得各有各的特点,猪猪更通俗化一些,历史剧喜欢日菁的~~

132这年头发表于:2007/2/24 11:31:00

能看就已经不错了...

133。。发表于:2007/2/24 11:39:00

公司裏有一個賊愛阿拉西的同事。

去年大學畢業的

英語專業8級,德語4級,日語1級

她和我說她這個配置,他們係能找出一堆。

說實話,日語真的汎濫了


134发表于:2007/2/24 11:53:00

以前了解过字幕的制作过程,任何字幕组都不容易。

评头论足的完全是站着说话不腰疼。


135..........发表于:2007/2/24 12:08:00

非日语专业要求钻什么精喔.我就学了半年然后看日剧不用看字幕.满足了.

-----------------------------------

您真厉害

========

排队

------------

膜拜

我报了班读了5个月还每天看片子结果只有皮毛而已

--------------------------------------------------

强人.........抖着排


136花男发表于:2007/2/24 12:17:00

哪个比较好?

137= =发表于:2007/2/24 12:30:00

这是不一定的事儿

负责每个剧的翻译时间啥的不是同样的人


136条,20条/页

1234567