121_发表于:2006/7/25 16:59:00
我看suppli
猪猪翻的比较失败
错误的太多
和月之道的完全两个意思都有
膜拜月的翻译,第二集里头年青人用语里头那个sb和bh。。。用的太传神了
122_发表于:2006/7/25 17:00:00
123越少越好发表于:2007/2/23 23:42:00
哎 很多人说猪猪的不好 慢慢也这么觉得不怎么下猪猪的东西了 都收藏日菁的 虽然自己只是日语小白
但是日菁的翻译很orz的一点就是 有时候让人看不懂翻译的中文 那些生涩的表达让人极度怀疑自己的汉语水平。。经常要暂停下来把那行字看很多遍才大概理解意思
觉得某些时候猪猪翻译的还是传神和味道足些 比较符合语境 有时候不只是准确就够了的 可能自己是学中文的 对汉语的表达措辞比较敏感
124* 必填发表于:2007/2/23 23:54:00
非日语专业要求钻什么精喔.我就学了半年然后看日剧不用看字幕.满足了.
-----------------------------------
您真厉害
========
排队
=========
---------
继续排。难怪会有那么多人叫嚣说某个字幕组好某个字幕组不好,原来都是您这样水平的高手啊
这世界上日文高手真多
纯粹路过。旧帖还是沉了吧= =
125123L发表于:2007/2/23 23:56:00
就说两句话:
人云亦云未必是对的,就好像老鼠爱大米不一定是首好歌一样
翻译的传神和写作的传神是不一样的概念
126~~~发表于:2007/2/24 0:01:00
127越少越好发表于:2007/2/24 0:01:00
比如这个帖子说的 有点同感
128127L发表于:2007/2/24 0:12:00
我怀念晶晶电脑版的Seed……
不过没想到J大平时那副样子倒是可以查的那么仔细。
但是每家都要看是谁翻的,落到没技术不敬业的新人手里照样还是完蛋
期待大奥剧场版ing~绘岛生岛啊~
129说实话发表于:2007/2/24 0:16:00
TVBT好,但速度慢
猪猪也满好的,就是速度慢。。。
130..发表于:2007/2/24 0:25:00
131没差别~发表于:2007/2/24 1:40:00
132这年头发表于:2007/2/24 11:31:00
133。。发表于:2007/2/24 11:39:00
公司裏有一個賊愛阿拉西的同事。
去年大學畢業的
英語專業8級,德語4級,日語1級
她和我說她這個配置,他們係能找出一堆。
說實話,日語真的汎濫了
134-发表于:2007/2/24 11:53:00
以前了解过字幕的制作过程,任何字幕组都不容易。
评头论足的完全是站着说话不腰疼。
135..........发表于:2007/2/24 12:08:00
136花男发表于:2007/2/24 12:17:00
137= =发表于:2007/2/24 12:30:00
这是不一定的事儿
负责每个剧的翻译时间啥的不是同样的人