81抓住发表于:2007/6/28 16:09:00
いろいろな葛藤があるみたいだけど気骨もある、彼の話に耳を傾けていると、過去の自分を見ているようでもあり、真剣さがかわいくもあり、~略~思わずだきしめてあげたくなりました
------------
omg,原文根本没有翻译的这么rp - -+ 谁那么油菜翻译出这种色彩
------------------
请上正直版翻译谢谢~
82一夜七次郎发表于:2007/6/28 16:10:00
いろいろな葛藤があるみたいだけど気骨もある、彼の話に耳を傾けていると、過去の自分を見ているようでもあり、真剣さがかわいくもあり、~略~思わずだきしめてあげたくなりました
------------
omg,原文根本没有翻译的这么rp - -+ 谁那么油菜翻译出这种色彩
=======
你倒是翻个正直的啊
83-发表于:2007/6/28 16:10:00
作为盘盘我衷心地说一句,大家还是回去萌诱发作者写出那片文的那首歌吧orz,更应景一点
===
什么歌?
____
同文
84@@发表于:2007/6/28 16:11:00
~略~思わずだきしめてあげたくなりました
-----------------
谁知道中间略的是啥??
85==发表于:2007/6/28 16:13:00
如果说K对长辈有吸引力,不如说对男人也有吸引力
[IMG]http://img170.imageshack.us/img170/946/snapshot20070628160643eu2.jpg[/IMG]
[IMG]http://img157.imageshack.us/img157/1698/snapshot20070628160717kc6.jpg[/IMG]
[IMG]http://img170.imageshack.us/img170/8853/snapshot20070628160743yi4.jpg[/IMG]
[IMG]http://img170.imageshack.us/img170/9742/snapshot20070628160935fb9.jpg[/IMG]
[IMG]http://img157.imageshack.us/img157/1776/snapshot20070628160948ll9.jpg[/IMG]86洛洛的翻译发表于:2007/6/28 16:15:00
87-发表于:2007/6/28 16:15:00
88这么一看- -发表于:2007/6/28 16:15:00
89-发表于:2007/6/28 16:16:00
90@@发表于:2007/6/28 16:17:00
91-发表于:2007/6/28 16:17:00
好像有種種很多的糾結...不過很有骨氣..
傾聽他的話....就好像看著過去的自己...
可愛又認真,禁不住想緊緊抱住
————————————————————
意思上没什么区别- -
92101L发表于:2007/6/28 16:18:00
谢谢你的图,但这话怎么看都不舒服= =
人家就夸他的表现嘛
93一夜七次郎发表于:2007/6/28 16:18:00
洛洛的 明显是有略的那个版本
除去略和不略 两个版本不是一样的?
学过的话 那几句还是很好理解的吧
94==发表于:2007/6/28 16:18:00
95说到共演发表于:2007/6/28 16:20:00
960发表于:2007/6/28 16:20:00
97??发表于:2007/6/28 16:21:00
98=。=发表于:2007/6/28 16:22:00
99说到共演发表于:2007/6/28 16:23:00
100恩发表于:2007/6/28 16:24:00