山田家的家训到底是啥?

88条,20条/页

12345

21发表于:2007/7/9 18:48:00

我也觉得猪猪的翻译润色得最好

就是片源和压制稍微......不过人家快啊


22。。。发表于:2007/7/9 18:48:00

校长说话那边zz翻成“三心”

ml用了“树”

是没什么好纠结的

不过还是好奇哪边的更好些呢?


23= =发表于:2007/7/9 18:49:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了


24唉...发表于:2007/7/9 18:51:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

----

我收DSG的,哪里有翻错吗?


25= =发表于:2007/7/9 18:52:00

看画面质量,下面三家差不多~不过喜欢ML的字体


26只看了ml的发表于:2007/7/9 18:53:00

有几处明显错误= =

27= =发表于:2007/7/9 18:53:00

ZZ那个第3条家训就明显翻错了啊

还是不理解画面上一円に笑うものは十円で爆笑 的意思

呼唤高人解答- -

我理解着这意思是不是有点不要五十步笑百步的意思?

就是看不起1块钱的人也得不到十块钱...汗...是不是有点这个意思啊?


28MS发表于:2007/7/9 18:53:00

AZ要出1280的。。

不是和LY合作么,翻译不知怎样?


29= =发表于:2007/7/9 18:54:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

----

我收DSG的,哪里有翻错吗?

------

向别人借钱,因为还不起

虽然明显是笔误,但是也作为收藏算不算大瑕疵?

不过她们应该会出修正版的嘛

至于文字润色这个东西,跟AVI比起来也许根本不重要


30--发表于:2007/7/9 18:55:00

麻辣翻得挺差的

我看了没两分钟就没人心看下去

翻得太白了,完全字面,没有自然感

错误也不少


31唉...发表于:2007/7/9 18:57:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

----

我收DSG的,哪里有翻错吗?

------

向别人借钱,因为还不起

虽然明显是笔误,但是也作为收藏算不算大瑕疵?

不过她们应该会出修正版的嘛

至于文字润色这个东西,跟AVI比起来也许根本不重要

----

DSG翻的不是“别向人借钱”嘛


32= =发表于:2007/7/9 19:00:00

DSG翻的不是“别向人借钱”嘛

----------

被LZ误导跟着也看错了,汗


33--发表于:2007/7/9 19:03:00

第一句的意思是

嘲笑1元的人会因10元而笑疯了

就是嘲笑也是笑,你笑10元就是嘲笑1元时的10倍的嘲笑,那就成爆笑了

不会表达,大概就这个意思

日本人都觉得这句很搞笑

不知道原来漫画原文是什么,我觉得可能是台版翻译时自己加工过

应该没有改动过吧。


34少奶奶~发表于:2007/7/9 19:10:00

原来如此,谢谢LS解惑~~~~~~~

35booboo发表于:2007/7/9 19:46:00

比较一下,觉得AT翻的真是不错啊

36LOLI发表于:2007/7/9 20:11:00

ML从去年夏天的BOSS开始就不在死心蹲了..感觉那里尤其翻漫画改编的都比较弱..那帮翻译是不是都不看漫画的?

37==发表于:2007/7/9 20:13:00

为啥A团的字幕,总喜欢比较==

少……所以比得过来?


38我是新地发表于:2007/7/9 20:17:00

原来日菁的清晰度比猪猪的好这么多

谢谢LZ


39NINO发表于:2007/7/9 20:19:00

DSG那句没笔误啊

LZ是不是看错了?


40明显是猪猪翻的烂啊发表于:2007/7/9 20:24:00

1,3条家训都翻错了啦

还错的挺离谱的


88条,20条/页

12345