21恩发表于:2007/7/9 18:48:00
我也觉得猪猪的翻译润色得最好
就是片源和压制稍微......不过人家快啊
22。。。发表于:2007/7/9 18:48:00
校长说话那边zz翻成“三心”
ml用了“树”
是没什么好纠结的
不过还是好奇哪边的更好些呢?
23= =发表于:2007/7/9 18:49:00
综合看AT最好吧
不过只有DSG是出的AVI
收藏的人可能只能忍了
24唉...发表于:2007/7/9 18:51:00
综合看AT最好吧
不过只有DSG是出的AVI
收藏的人可能只能忍了
----
我收DSG的,哪里有翻错吗?
25= =发表于:2007/7/9 18:52:00
看画面质量,下面三家差不多~不过喜欢ML的字体
26只看了ml的发表于:2007/7/9 18:53:00
27= =发表于:2007/7/9 18:53:00
ZZ那个第3条家训就明显翻错了啊
还是不理解画面上一円に笑うものは十円で爆笑 的意思
呼唤高人解答- -
我理解着这意思是不是有点不要五十步笑百步的意思?
就是看不起1块钱的人也得不到十块钱...汗...是不是有点这个意思啊?
28MS发表于:2007/7/9 18:53:00
AZ要出1280的。。
不是和LY合作么,翻译不知怎样?
29= =发表于:2007/7/9 18:54:00
综合看AT最好吧
不过只有DSG是出的AVI
收藏的人可能只能忍了
----
我收DSG的,哪里有翻错吗?
------
向别人借钱,因为还不起
虽然明显是笔误,但是也作为收藏算不算大瑕疵?
不过她们应该会出修正版的嘛
至于文字润色这个东西,跟AVI比起来也许根本不重要
30--发表于:2007/7/9 18:55:00
麻辣翻得挺差的
我看了没两分钟就没人心看下去
翻得太白了,完全字面,没有自然感
错误也不少
31唉...发表于:2007/7/9 18:57:00
综合看AT最好吧
不过只有DSG是出的AVI
收藏的人可能只能忍了
----
我收DSG的,哪里有翻错吗?
------
向别人借钱,因为还不起
虽然明显是笔误,但是也作为收藏算不算大瑕疵?
不过她们应该会出修正版的嘛
至于文字润色这个东西,跟AVI比起来也许根本不重要
----
DSG翻的不是“别向人借钱”嘛
32= =发表于:2007/7/9 19:00:00
DSG翻的不是“别向人借钱”嘛
----------
被LZ误导跟着也看错了,汗
33--发表于:2007/7/9 19:03:00
第一句的意思是
嘲笑1元的人会因10元而笑疯了
就是嘲笑也是笑,你笑10元就是嘲笑1元时的10倍的嘲笑,那就成爆笑了
不会表达,大概就这个意思
日本人都觉得这句很搞笑
不知道原来漫画原文是什么,我觉得可能是台版翻译时自己加工过
应该没有改动过吧。
34少奶奶~发表于:2007/7/9 19:10:00
35booboo发表于:2007/7/9 19:46:00
36LOLI发表于:2007/7/9 20:11:00
37==发表于:2007/7/9 20:13:00
为啥A团的字幕,总喜欢比较==
少……所以比得过来?
38我是新地发表于:2007/7/9 20:17:00
原来日菁的清晰度比猪猪的好这么多
谢谢LZ
39NINO发表于:2007/7/9 20:19:00
DSG那句没笔误啊
LZ是不是看错了?
40明显是猪猪翻的烂啊发表于:2007/7/9 20:24:00
1,3条家训都翻错了啦
还错的挺离谱的