原文咋回事?发表于:2007/7/18 2:22:00
从日饭那看来的
------------------------
その話の流れで剛さんが「俺は街に出歩くんですけど、彼(光ちゃんが)は好きじゃない」
と言い出しまして、そのあとに「俺が行くとこに(光ちゃんが)着いて来るんですよ。(中略)そういうとこで女房の位置にいくんですよね~」
------------------------
这个"女房"是解释为老婆还是女友比较恰当?
哪时候才出字幕啊...
1你穿越发表于:2007/7/18 2:23:00
25555发表于:2007/7/18 2:23:00
3咋回事?发表于:2007/7/18 2:24:00
4= =发表于:2007/7/18 2:24:00
上中文,什么番组?
5咋回事?发表于:2007/7/18 2:27:00
6不就是老俱嘛发表于:2007/7/18 2:28:00
大家都别争了
真相就是TK,洗洗睡吧
7翻译小Q发表于:2007/7/18 2:29:00
821。5发表于:2007/7/18 2:29:00
9= =发表于:2007/7/18 2:30:00
老俱不是和4L说法反了?
10咋回事?发表于:2007/7/18 2:31:00
看后面的回帖,应该没理解错
----------------------------
やっぱり剛さん、光ちゃんのこと「女房」って言いましたよね?!
あまりにナチュラルだったので聞き間違いかと思ってしまう程でした。
愛のかたまりでは、最後の人に~のフレーズのカメラ割りが素敵すぎ。
またこの時の光ちゃんの表情がすごい綺麗…!
今見返すと、2人とも同じ格好してるのが萌~なんですけど(笑)
やっぱり夫婦だと仕草も似てくるんでしょうかね~。
あと、光ちゃんが長瀬君の話してるときに旦那があんまり笑ってないところに
萌えました(笑)
だって「俺の女房」なんだものv
結構同じ仕草してましたよね。口元に手を当ててたり腕組んでたり色々。
細かいとこまで萌えがたくさんで幸せ(笑)
ありがとう!!!
少クラの光一さん美人さんでした~。旦那は三つ編みのクセに男くさいし。
アニバ練習してる光一さんすっごいセクシーでしたね。
少クラ何度見ても剛さんの光ちゃんに対して言った「女房的な位置」に萌えてしまう。
ハワイで二人で買い物してる時も光ちゃんの事「俺の女房っぽい」って思ってたのかな?(笑)
11==发表于:2007/7/18 2:36:00
またこの時の光ちゃんの表情がすごい綺麗…!
----------------------------
还特地要说那时候旁边的51表情绮丽,ORZ,默认TK??
12= =发表于:2007/7/18 3:05:00
[IMG]http://photo8.yupoo.com/20070718/025843_1207084972_nxxphhhp.jpg[/IMG]
是这句话吧,244说的,HOK完全地译反了
然后51接着说他问STAFF刚要去干吗,STAFF说刚要去上街,51就说"JIA,我也一起去吧"
这就是244说51像老婆的地方(?)
13aa发表于:2007/7/18 3:20:00
14......发表于:2007/7/18 3:20:00
字幕组真有意思,
估计想都没想就那么翻了吧
15......发表于:2007/7/18 3:24:00
要真有一腿,
现实里哪有什么纯攻纯受
16- -发表于:2007/7/18 3:35:00
之前244有说51这人很害羞,不喜欢去逛街,不喜欢在街上被人注视的感觉
在海外时,51也是知道244要去逛街才要一起去,还什么都不买就只是跟在他后面
这就是244说51像女房的地方吧
17==发表于:2007/7/18 3:48:00
要真有一腿,
现实里哪有什么纯攻纯受
--------------------------
不是说纯攻纯受
只是大方向还是稍微有点不同的吧
即使互攻也还是KT和TK之分
18可能发表于:2007/7/18 3:52:00
即使互攻也还是KT和TK之分
-------------
那是谁爱谁多一点的问题
19单纯折服HOK版老俱发表于:2007/7/18 4:15:00
不是要黑她们,也知道做字幕的没一个容易的,偶有纰漏什么的都该体谅下,可是这次老俱翻的真是,看没字版的时候倒没什么,看HOK版的时候眼泪都快下来了,能翻出那么多错来(非指ls的例子),真觉得有点受不了,叹气
PS.肯定又要JD本人为字幕组黑的吧~