244说51是他的"女房"?

183条,20条/页

12345678910

161这句发表于:2007/7/18 20:26:00

嗯,各自保留各自意见吧


162我觉得是小调发表于:2007/7/18 20:28:00

我觉得其实小调也是通的……

因为小调就是哀愁的啊,跟51后面讲的也联系上了。

然后小调可以有引申的啊,平时我们说话的特定的语境下,名词动词也可以活用为形容词的啊。

说声音是非主流的,虽然也不是不行,但这么来形容声音我觉得也不太通顺,而且他们的声音也不是非主流啊……


163我觉得是小调发表于:2007/7/18 20:31:00

=[]=2007-7-18 20:15:00
看来翻译不只要日语好 还要有一定的专业知识
=======================
很同意这点。
就像年初密林的SP,主题是未成年人的生和性,有关性这一话题,说到弗洛伊德时字幕上只写了片假名,这点让我有点小吃惊。

16451244发表于:2007/7/18 20:32:00

沒看過字幕版

前後聽了兩三遍的偶,意思都是和血書同學的一樣

(遠目)

不過HOK的老俱撤了,人家也知道錯誤蠻多,會出正確版本的

別掐了

也是出於對51244的愛才趕著出譯版(誰叫不懂日文的人太多)

應該要感激多餘指責才是


165……发表于:2007/7/18 20:35:00

=[]=2007-7-18 20:15:00
看来翻译不只要日语好 还要有一定的专业知识
=======================
很同意这点。
就像年初密林的SP,主题是未成年人的生和性,有关性这一话题,说到弗洛伊德时字幕上只写了片假名,这点让我有点小吃惊。
=======================
忘记看过哪家的DB夏威夷篇了 反正对事不对人
李小龙(Bruce Lee)居然是用片假名翻出来的……让我……囧rz
刚看了TBB的老俱,关于刚的穿着那里翻得不错,好歹把bulls翻出来了……其实写成公牛队就更通俗易懂了(244是乔丹的饭吧XDDD)

166发表于:2007/7/18 20:35:00

哪里在掐

明明在学术讨论

为什么有人什么都看成掐


167学术讨论发表于:2007/7/18 20:40:00

RID? 同意LS说的。

我自己就是字幕组的,最恨的就是黑字幕组的人了。但是在这样的贴里能听取中肯的指正,我觉得还是能有收获的。像上面一个MINOR的讨论,就让我查遍了字典里MINOR的所有词条,学会了一个词。

我不代表所有做字幕的人,但至少从我个人来说,还是希望能通过努力不断进步的。


168……发表于:2007/7/18 20:46:00

RID? 同意LS说的。

我自己就是字幕组的,最恨的就是黑字幕组的人了。但是在这样的贴里能听取中肯的指正,我觉得还是能有收获的。像上面一个MINOR的讨论,就让我查遍了字典里MINOR的所有词条,学会了一个词。

我不代表所有做字幕的人,但至少从我个人来说,还是希望能通过努力不断进步的。

===================

抱住,虽然是喜欢发发牢骚,但是没了你们我们不行啊……


169有爱就成!发表于:2007/7/18 21:03:00

=3=

TKorKT~~都成!


170不待黑字幕Di~~~发表于:2007/7/18 21:07:00

有觉得不好直接说就好了

然后字幕组也可以慢慢进步嘛

表FQ的黑嘛

向来把黑字幕组的规为傻黑? 伤人不利己啊~~~

啥子东东西西都是由低级到高级 由平民到达人DI~~~


171……发表于:2007/7/18 21:09:00

咳咳 既然说了,就不要脸地再说一个……
还是老俱……俺家好不容易上了一次……真的希望能有比较好的作品出来啊
244说开演前在乐屋里,他会发呆或者化妆,光一会スドレジ(对不起我文盲,不知道是不是这样写)……这个词应该不是Stress,而是Stretch,所以,不是“压力”或者“拉直头发”,而是在做伸展运动,健身什么的……
字幕组的同学们见笑了m(_ _)m……我只是看了两个翻译都好像不太顺……

172讨论字幕咋倒是不反感发表于:2007/7/18 21:11:00

如题

173.........发表于:2007/7/18 21:23:00

小建议 字幕组在翻片甲的时候可以参考下英文达人的意见

非本土的对于这方面总归弱一点

或者有没有外来语字典之类的东西?

(by小白)


174发表于:2007/7/18 21:26:00

那里的确不是51压力大,而是他在做热身运动= =

175我觉得发表于:2007/7/18 21:33:00

看过Con的花絮的话,都应该知道他会做拉筋,热身啊。当然,翻译的同学不一定是KKF。

176是啊发表于:2007/7/18 22:06:00

有些简直是常识性错误

既然把山下达郎翻译成拓郎= =

太黑线了


177??发表于:2007/7/18 22:21:00

并不是一味地感谢吹捧才是对字幕组好,要感谢的话我想论坛里的回帖多的是,也不用到XQ来了

同样指出字幕组的错误并不是就是黑字幕组,正是因为关注和在意才会有意见,如果不是自家的字幕组,错的再多又关我们什么事呢

某地的档错的太厉害了,但如果没有XQ,坛子里一般是没有人会提这个的,他们也不可能及时地撤档去修改,我想有批评的意见是对字幕组的促进而不是扼杀!


178↑请填写昵称发表于:2007/7/18 22:32:00

某地的档错的太厉害了,但如果没有XQ,坛子里一般是没有人会提这个的,他们也不可能及时地撤档去修改,我想有批评的意见是对字幕组的促进而不是扼杀!

-----------

恩 确实是 毕竟在论坛里面的话 大家都不会这样说直话

就算有心想说 估计也要措词什么的想很久

象这样把错误指出来 或者一起讨论翻译什么的 我觉得对字幕组本身也是好事

其实XQ日文达人很多 尤其是前辈饭~

饭的时间长 很多都日文水平不错~

这样一起讨论下 也是不错的~~~^^


179~'发表于:2007/7/18 23:07:00

= = 汗……我也不是音乐专业出身的,也不想争
不过相对来说大调的特点是明亮,壮烈,而小调的感觉是忧伤,委婉
所以我的理解……还是应该是小调
见仁见智吧

==============

应该是小调

51以前就有提过 在杂志里也说过

忘记是哪次有比较深入的说

小调的歌谣 当时还提过并不是主流的pop曲调

但确是一首可以经得起时间考验的好歌

不过也确定kk的路线

是略带伤感的小调


180得~~发表于:2007/7/18 23:43:00

看来是该学日语了~~

183条,20条/页

12345678910