字幕组翻译商榷帖

27条,20条/页

12

21好人发表于:2007/12/18 20:21:00

字幕么,只要意思没有偏离就ok

因为小的地方还有说话者的语气要完全的翻译出来基本认为不太可能


22那个。。。发表于:2007/12/18 20:28:00

那我也来说句

那天看fns。。。采访步姐的时候 步姐说到外国的fans比较激动热情 然后说了句warini……应该是比较意外吧。。。但是字幕翻的是“不太好呢”

最后同样也感谢下字幕组


23---发表于:2007/12/18 20:32:00

看到屠夫同学忍不住搭讪一下 XDDD

其实, 最近那FNS吧...真的很感谢你们的速度, 我懒, 也不混论坛, 就收了菜市场的全场档

不过我觉得有些地方连我这个没考过级的也能听出来不对劲就.....是吧.....也许咱下次可以不用这么赶?

再次向所有字幕组致敬, 姑娘们都辛苦了~~~


24突然看到发表于:2007/12/18 20:34:00

上面那个图ms没有显示

最开始那个bcp里面gusan说的话是tamego应该是没错了

但是应该不是存钱的意思,大概也就是不使用敬语,不太尊敬的意思

(哪个中文功底好的来选个词?汗)

参见utaban 中居vs大野

所以,菜市场的同志们没听错,但是意思选错了

但是还是为她们辛勤劳动鼓掌

那么长的节目无私翻下来不容

以上


25稍微跑题了发表于:2007/12/18 20:35:00

今天下的BEST ARTIST的第一部分声音和嘴型对不上

不知道是不是我自己的问题?汗==


26好人发表于:2007/12/18 20:38:00

25 稍微跑题了2007-12-18 20:35:00

今天下的BEST ARTIST的第一部分声音和嘴型对不上

不知道是不是我自己的问题?汗==

-----------

jpopsuki的那个版本本来就有瑕疵吧

要不就是压的时候坏了= =


27= =发表于:2007/12/18 20:58:00

中文都有听错呢何况日文

最讨厌空口说白话的


28--发表于:2007/12/19 8:58:00

ls,大家一起讨论讨论,也不是针对谁,哪个字幕组

就当交流日语呗


27条,20条/页

12