原文激动发表于:2006/11/30 10:49:00
赤西仁 ロス留学の様子
ジャニーズの人気グループKAT-TUNのメンバーで先日休養→留学を
宣言した、赤西仁(22)のロスでの様子を今日発売のBubkaが報じている。
その生活は、意外にも目立った混乱はなく、赤西本人も流暢な英語で
会話する場面も
9時から始まる授業を待つ間、学校の中を見学させてもらう。
すると、授業開始10分前の8時50分。
入り口でもあるエレベータホールから、写真どおりの「仁スタイル」に
身を包んだ彼がさっそうと登場。
髪型は噂さされていたコーンロウとは違い、朝シャンして濡れたままの
髪を急いでまとめたであろうヘアスタイル。
ちょっと日に焼けた肌のせいか、以前と雰囲気は違って見える。
しかし、その発するアイドルオーラはハンパじゃない。
入り口でIDチェックを済ませると、しっかりした足取りで教室へ向かい
DJ風ファッションの日本人男性と教室内で談笑したあと、
スタッフのいるカウンターへ。軽やかな英語でスタッフに何事かを
話しかけていた。
「一緒に入学してきた元DJの友達とはクラスも一緒でずっと
つるんでいるけど、そのほかに日本人の友達はいない。
っていうか、日本人とは話さないようにしているみたい。
クラスは全部で15人。中には3-4人の日本人がいたけど、
外国人の生徒やスタッフとばかり話してた。
もちろん英語だったよ。」(他の生徒)(引用:Bubka)
--------------------
記事を読む限り、落ち着いた様子でちゃんと勉強しに来ている様子が伺える。
留学した最初の頃には、各週刊誌で報じられていたような混乱や騒ぎがあった
のだろうが、現在ではそれも収まったようで、実は静かに勉強できているのではないだろうか。
カナダに転向する話しや、ジャニーズから移籍するなどという話も出ているが、
一体どうなるか・・・
1!发表于:2006/11/30 10:49:00
2啊发表于:2006/11/30 10:52:00
什么东西
板凳,占了再看
3晕~~发表于:2006/11/30 10:52:00
这本杂的消息还真滞后.....
4啊.发表于:2006/11/30 10:52:00
5日语小白发表于:2006/11/30 10:52:00
翻译啊...
6!发表于:2006/11/30 10:53:00
赤西本人も流暢な英語で
会話する場面も
---------
是我想象中的那个意思么?
btw 这本的风格好写实啊 。。
7*.*发表于:2006/11/30 10:53:00
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
翻译快来呀!!
8--发表于:2006/11/30 10:53:00
9啊发表于:2006/11/30 10:53:00
意外にも目立った混乱はなく、赤西本人も流暢な英語で
会話する場面も
------
orz..不敢相信...
10嘿嘿发表于:2006/11/30 10:53:00
赤西本人も流暢な英語で
会話する場面も
11看完了发表于:2006/11/30 10:53:00
12晕~~发表于:2006/11/30 10:53:00
还在写A在学校的一些琐碎的事
相较起来还是"週刊新潮"那本比较值得八
13抢地板 週刊新潮发表于:2006/11/30 10:54:00
14- -发表于:2006/11/30 10:54:00
= =
- -
15说发表于:2006/11/30 10:54:00
不管他在哪儿,怎么都两个月了没传出过真看到他本人的啊
他还真能藏~~
16!发表于:2006/11/30 10:54:00
ジャニーズから移籍するなどという話も出ているが、
一体どうなるか・・・
---------
求大意
17B杂发表于:2006/11/30 10:54:00
终于出来了
新一轮连载
希望这楼别再进闲杂人等了
18啊发表于:2006/11/30 10:55:00
是我想象中的那个意思么?
btw 这本的风格好写实啊 。。
-------
是你想象的那个意思.
它确实很写实.......................
190 0发表于:2006/11/30 10:55:00